Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1782

Cette page n’a pas encore été corrigée

28. Que le prophète qui a un songe le raconte, et que celui qui a ma parole publie ma parole fidèlement ; car quel rapport a la paille avec le froment ? dit le Seigneur,

29. Ma parole n’est-elle pas comme le feu, dit le Seigneur, et comme un marteau qui brise une pierre ?

30. À cause de cela, voilà que moi, dit le Seigneur, je viens aux prophètes qui dérobent ma parole, chacun à son prochain.

31. Voilà que moi, dit le Seigneur, j’en viens aux prophètes qui font usage de leurs langues et disent : Le Seigneur dit.[1]

32. Voilà que moi, je viens aux prophètes qui ont rêvé des mensonges, dit le Seigneur, qui les ont racontés et ont séduit mon peuple par leurs mensonges et par leurs miracles, quoique moi je ne les eusse pas envoyés et que je ne leur eusse pas donné d’ordre, à eux qui n’ont servi de rien à ce peuple, dit le Seigneur.[2]

33. Si donc ce peuple, ou un prophète, ou un prêtre t’interroge, disant : Quel est le fardeau du Seigneur ? Tu leur diras : C’est vous qui êtes ce fardeau ; car je vous rejetterai, dit le Seigneur.[3]

34. Quant au prophète, et au prêtre, et à ce peuple qui dit : Fardeau du Seigneur, je visiterai cet homme et sa maison.

35. Voici ce que vous direz chacun à votre prochain et à votre frère : Qu’a répondu le Seigneur ? et qu’a dit le Seigneur ?

36. Et le fardeau du Seigneur ne sera plus rappelé ; car le fardeau de chacun sera sa propre parole ; parce que vous avez perverti les paroles du Dieu vivant, du Seigneur des armées, de notre Dieu.

37. Voici ce que tu diras au prophète : Que t’a répondu le Seigneur ? et qu’a dit le Seigneur ?

38. Or si vous dites : Fardeau du Seigneur, à cause de cela, voici ce que dit le Seigneur : Parce que vous avez dit cette parole : Fardeau du Seigneur, et que j’ai envoyé vers vous disant : Ne dites pas : Fardeau du Seigneur.

39. À cause de cela, voilà que moi-même je vous enlèverai, vous emportant comme un fardeau, et je vous abandonnerai loin de ma face, vous, et la cité que je vous ai donnée, à vous et à vos pères.

  1. Jr. 23,31 : Qui font usage de leurs langues ; qui remuent leurs langues ; littéralement selon l’hébreu et la Vulgate : Qui prennent leurs langues. Selon nous, le vrai sens de ce passages est : Ils parlent pour dire ; locution semblable à celle de 1 Rois, 10, 9 : Il détournera son épaule pour s’en aller.
  2. Jr. 23,32 : Des mensonges. Quoique la Vulgate porte le singulier, mensonge (mendacium), elle met au pluriel le pronom (ea) qui représente ce nom ; la même anomalie se trouve dans le texte hébreu, mais non dans les Septante qui lisent mensonges au pluriel. C’est pour cela que, nous conformant d’ailleurs aux traductions vulgaires qui sont à l’usage des catholiques d’Italie, d’Espagne, d’Angleterre et d’Allemagne, nous avons cru traduire nous-mêmes par mensonges au pluriel. ― Par leurs mensonges. Ainsi portent les Septante et plusieurs versions vulgaires catholiques, contrairement à l’hébreu et à la Vulgate, qui lisent encore ici mensonge au singulier.
  3. Jr. 23,33 : Fardeau (onus). Voir pour le sens de ce mot, Isaïe, 13, 1.