Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1755

Cette page n’a pas encore été corrigée

20. Mais vous, Seigneur Sabaoth, vous qui jugez justement et qui éprouvez les reins et les cœurs, que je voie votre vengeance sur eux ; car je vous ai révélé ma cause.[1]

21. À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur aux hommes d’Anathoth, qui cherchent mon âme, et disent : Tu ne prophétiseras pas au nom du Seigneur, et tu ne mourras pas de nos mains.[2]

22. C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur des armées : Voilà que moi je les visiterai ; les jeunes hommes mourront par le glaive, leurs fils et leurs filles mourront de faim.

23. Et rien ne restera d’eux ; car j’amènerai le mal sur les hommes d’Anathoth, l’année de leur visite.[3]

CHAPITRE 12.


1. Vous êtes certainement juste, vous, Seigneur, si je dispute avec vous ; cependant je vous dirai des choses justes : Pourquoi la voie des impies est-elle prospère, et le bonheur est-il pour tous ceux qui prévariquent, et qui agissent iniquement ?[4][5]

2. Vous les avez plantés, et ils ont poussé des racines ; ils croissent, et font du fruit ; vous êtes près de leur bouche, et loin de leurs reins.[6]

  1. Jr. 11,20 : Voir Jérémie, 17, 10 ; 20, 12. ― Sabaoth ; mot hébreu que l’on traduit ordinairement par armées ; mais dont le sens primitif est : ce que le ciel et la terre renferment. Comparer à Genèse, 2, 1. ― Les reins. Ce mot se prend en hébreu pour l’esprit, l’intérieur en général.
  2. Jr. 11,21 : Anathoth était la patrie de Jérémie. Voir Jérémie, 1, 1. ― Qui cherchent mon âme. Voir pour le sens de cette expression, Jérémie, 4, 30. ― Tu ne prophétiseras pas, etc. ; c’est une menace dont le sens est : Ne prophétise pas, etc. ; si tu ne veux pas mourir de nos mains.
  3. Jr. 11,23 : L’année (annum). Cet accusatif peut-être considéré grammaticalement comme complément direct du verbe précédent j’amènerai (inducam), et par là même comme un explicatif du mot mal, ou bien comme un accusatif adverbial de temps, signifiant en l’année. L’hébreu, ainsi que la Vulgate, est susceptible de ces deux sens ; mais les Septante ont traduit conformément à ce dernier. ― Visite ; c’est-à-dire punition, châtiment.
  4. Jr. 12,1-17 : IIe section : La réprobation d’Israël est définitive, du chapitre 12 au chapitre 17. ― 1o Le Seigneur ennemi d’Israël, chapitre 12. ― Jérémie prie Dieu de châtier promptement les impies, versets 1 à 3. ― Dieu lui répond de les rassembler comme un troupeau qu’on destine à la boucherie ; ils vont périr, versets 4 à 6 ; son peuple est devenu son ennemi : il le traitera donc lui-même en ennemi et donnera son héritage à des étrangers, versets 7 à 13 ; il fera cependant sentir aussi le poids de sa justice aux Gentils ; il les détruira, quand il plantera de nouveau son peuple qu’il déracine maintenant, versets 14 à 17.
  5. Jr. 12,1 : Voir Job, 21, 7 ; Habacuc, 1, 13. ― Vous êtes juste ; c’est-à-dire trop juste. ― Si je dispute : ou mieux, selon l’hébreu, pour que je dispute.
  6. Jr. 12,2 : Reins. Voir, pour le sens de ce mot, Jérémie, 11, 20.