Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1749

Cette page n’a pas encore été corrigée

ne m’ont pas connu, dit le Seigneur.

4. Que chacun se garde de son prochain, et qu’il ne se fie à aucun de ses frères ; parce que tout frère supplantant supplantera son frère, et que l’ami marchera frauduleusement.[1]

5. Et chaque homme se rira de son frère, et ils ne diront pas la vérité ; car ils ont formé leurs langues à parler mensonge ; ils ont travaillé à iniquement agir.

6. Ta demeure est au milieu de la tromperie ; c’est par tromperie qu’ils ont refusé de me connaître, dit le Seigneur.

7. À cause de cela voici ce que dit le Seigneur des armées : Voilà que je les fonderai, et que je les éprouverai par le feu : car que ferai-je autre chose vis-à-vis de la fille de mon peuple ?

8. C’est une flèche blessante que leur langue ; elle a parlé tromperie ; chacun en sa bouche parle paix avec son ami, et en cachette il lui tend des pièges.[2]

9. Est-ce que je ne visiterai pas ces crimes, dit le Seigneur, ou d’une pareille nation mon âme ne se vengera-t-elle pas ?[3]

10. Sur les montagnes je m’abandonnerai aux larmes et aux lamentations ; et sur les belles contrées du désert, aux plaintes, parce qu’elles ont été brûlées, pour qu’il n’y ait pas d’homme qui y passe ; on n’a pas entendu la voix du possesseur ; depuis l’oiseau du ciel jusqu’aux troupeaux, tous ont émigré et se sont retirés.

11. Et je ferai de Jérusalem des monceaux de sable et un repaire de dragons ; et les cités de Juda, je les livrerai à la désolation, pour qu’il n’y ait point d’habitant.[4]

12. Quel est l’homme sage qui comprenne ceci, et à qui la parole de Dieu soit adressée, afin qu’il l’annonce, qui comprenne pourquoi cette terre a péri, qu’elle a été brûlée comme un désert, pour qu’il n’y ait pas d’homme qui y passe ?[5]

13. Et le Seigneur a dit : C’est parce qu’ils ont abandonné ma loi que je leur ai donnée, et qu’ils n’ont pas écoute ma voix, et qu’ils n’ont pas marché en elle ;[6]

14. Et parce qu’ils ont suivi la dépravation de leur cœur, et les Baalim ; ce qu’ils ont appris de leurs pères.[7]

15. C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur des armées, Dieu d’Israël : Voilà que je nourrirai ce peuple d’absinthe, et je lui donnerai pour breuvage de l’eau de fiel.[8]

16. Et je les disperserai parmi des nations qu’ils n’ont point

  1. Jr. 9,4 : Supplantant, supplantera ; hébraïsme pour supplantera entièrement, de toute manière. ― Marchera ; c’est-à-dire agira, se conduira.
  2. Jr. 9,8 : Voir Psaumes, 27, 3.
  3. Jr. 9,9 : Je ne visiterai ; je ne châtierai. Comparer à Jérémie, 5, 9.
  4. Jr. 9,11 : Des dragons. Hébreu : des chacals.
  5. Jr. 9,12 : D’homme ; ce mot se trouve exprimé dans l’endroit parallèle, voir verset 10.
  6. Jr. 9,13 : N’ont pas, etc. ; ne l’ont pas suivie, s’en sont écartés.
  7. Jr. 9,14 : Les Baalim. Voir Jérémie, 2, 23.
  8. Jr. 9,15 : Voir Jérémie, 23, 15. ― D’absinthe, voir Proverbes, 5, 4.