des armées, Dieu d’Israël : Rendez bonnes vos voies et vos œuvres ; et j’habiterai avec vous dans ce lieu.[1]
4. Ne vous confiez pas en des paroles de mensonge, disant : Le temple du Seigneur, le temple du Seigneur, c’est le temple du Seigneur.
5. Parce que si vous dirigez bien vos voies et vos œuvres ; si vous faites la Justice entre un homme et son prochain ;
6. Si vous ne faites point de violence à l’étranger, au pupille et à la veuve ; si vous ne répandez pas un sang innocent en ce lieu, et si vous ne marchez pas à la suite des dieux étrangers pour votre propre malheur :
7. J’habiterai avec vous d’un siècle à un autre siècle dans ce lieu, dans cette terre que j’ai donnée à vos pères.
8. Mais voilà que vous vous confiez en des paroles de mensonge, qui ne vous seront pas utiles :
9. Dérober, tuer, commettre l’adultère, jurer en mentant, faire des libations aux Baalim, aller à la suite de dieux étrangers que vous ne connaissez pas.[2]
10. Et vous êtes venus vous présenter devant moi dans cette maison, dans laquelle a été invoqué mon nom, et vous avez dit. Nous sommes délivrés, parce que nous avons fait toutes ces abominations.[3]
11. Est-ce donc qu’elle est devenue une caverne de voleurs, cette maison dans laquelle a été invoqué mon nom devant vos yeux ? C’est moi, moi qui suis ; moi qui ai vu, dit le Seigneur.[4]
12. Allez à mon lieu, à Silo, où a habité mon nom dès le commencement, et voyez ce que je lui ai fait, à cause de la méchanceté d’Israël, mon peuple ;[5]
13. Et maintenant, parce que vous avez fait toutes ces choses, dit le Seigneur, et que je vous ai parlé, me levant dès le matin, et parlant, que vous n’avez pas entendu ; que je vous ai appelés et que vous n’avez pas répondu :[6]
14. Je ferai à cette maison, dans laquelle a été invoqué mon nom, et en laquelle vous avez confiance, et à ce lieu que je vous ai donné à vous et à vos pères, comme j’ai fait à Silo.[7]
- ↑ Jr. 7,3 : Voir Jérémie, 26, 13.
- ↑ Jr. 7,9 : Baalim. Voir sur ce mot, Jérémie, 2, 23.
- ↑ Jr. 7,10 : Dans laquelle, etc. ; mais d’autres traduisent : Laquelle a été appelée de mon nom ; qui porte mon nom, selon un des sens de l’hébreu. ― Nous sommes délivrés, etc. Nous ne pouvons manquer d’être sauvés, parce que nous avons servi des dieux étrangers, et que nous avons vécu à la manière des gentils. Comparer à 1 Machabées, 1, 12.
- ↑ Jr. 7,11 : Est-ce donc, etc. Jésus-Christ fait un reproche semblable aux Juifs de son temps (voir Matthieu, 21, 13 ; Marc, 11, 17 ; Luc, 19, 46). ― Dans laquelle, etc. Voir le verset précédent.
- ↑ Jr. 7,12 : Mon lieu ; le lieu qui m’était consacré. ― Silo ; ville de la tribu d’Ephraïm, où demeura l’arche et le tabernacle sacré pendant longtemps.
- ↑ Jr. 7,13 : Voir Proverbes, 1, 24 ; Isaïe, 65, 12. ― Me levant, etc. ; hébraïsme pour mettant le plus grand empressement à vous parler.
- ↑ Jr. 7,14 : Voir 1 Rois, 4, vv. 2, 10. ― Dans laquelle, etc. ― Voir le verset 10.