Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1736

Cette page n’a pas encore été corrigée


6. Levez un étendard en Sion. Fortifiez-vous, ne vous arrêtez pas, parce que moi, j’amène de l’aquilon un malheur et une grande destruction.[1]

7. Le lion est monté de sa tanière, le brigand des nations s’est levé, il est sorti de son lieu, afin de faire de ta terre une solitude ; tes cités seront ravagées, demeurant sans habitant.[2]

8. C’est pourquoi, ceignez-vous de cilices, pleurez et hurlez, parce que la colère de la fureur du Seigneur ne s’est pas détournée de nous.[3]

9. Et il arrivera en ce jour-là, dit le Seigneur, le cœur du roi dépérira, ainsi que le cœur des princes ; les prêtres seront dans la stupeur, et les prophètes seront consternés.

10. Et j’ai dit : Hélas, hélas, hélas, Seigneur Dieu, avez-vous donc trompé ce peuple et Jérusalem, disant : La paix sera avec vous ; et voilà qu’un glaive est parvenu jusqu’à l’âme ?

11. En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant s’élève dans les voies qui sont dans le désert de la voie de la fille de mon peuple, non pour vanner, et pour nettoyer le blé.[4]

12. Un vent plein viendra d’elles vers moi, et alors moi je prononcerai mon arrêt contre eux.[5]

13. Voilà qu’il montera comme une nuée, et ses chars seront comme la tempête, et ses chevaux plus rapides que les aigles ; malheur à nous, parce que nous avons été dévastés.

14. Purifie ton cœur de sa malice, ô

    deuil, verset 8. ― 2o Juda est dans la terreur, ― oh ! s’il pouvait se convertir ! ― la ville sainte est assiégée, versets 9 à 18. ― 3o Accablé de douleur, le Prophète voit en esprit l’œuvre de dévastation des Chaldéens, et en fait un tableau lugubre, versets 19 à 31. ― 4o La cause de ces calamités, c’est qu’il n’y a plus de justes dans Jérusalem, mais seulement des hypocrites, des idolâtres, des adultères, parmi les petits comme parmi les grands, chapitre 5, versets 1 à 9. ― 5o Les coupables doivent donc périr, par la main d’un peuple lointain, terrible, versets 10 à 18. ― 6o Ils n’ont pas voulu craindre le Tout-Puissant ; ils ont persévéré dans leur impénitence ; ce qu’ils ont refusé d’entendre va s’accomplir, versets 19 à 31. ― 7o Le Chaldéen arrive, il envahit le pays ; il assiège Jérusalem, ― oh ! si Jérusalem pouvait se convertir encore, avant d’être dévastée ! chapitre 6, versets 1 à 8. ― 8o Mais tout le monde est sourd à la voix de Dieu ; aussi personne n’échappera-t-il à la vengeance, versets 9 à 15. ― 9o Exhortations, menaces, tout est inutile, tout est méprisé, aussi les sacrifices sont-ils vains et inutiles, versets 16 à 21. ― 10o Le vengeur de Dieu vient du nord ; il est terrible, il assiège la ville ; Dieu l’a examinée, elle est coupable ; son Seigneur la réprouve, versets 22 à 30.

  1. Jr. 4,6 : Voir Jérémie, 1, 14.
  2. Jr. 4,7 : Le lion, etc. Nabuchodonosor est comparé au lion à cause de sa force, et à un brigand, à cause de ses violences et de l’injustice de ses conquêtes.
  3. Jr. 4,8 : La colère de la fureur ; hébraïsme, pour la colère très grande, très violente ; ou bien pour la colère et la fureur. Comparer à Jérémie, 32, 37.
  4. Jr. 4,11 : Le désert de la voie de la fille, etc. ; le désert, qui conduit à la fille de mon peuple, à Jérusalem.
  5. Jr. 4,12 : Un vent plein ; fort, impétueux. ― D’elles (ex his) ; c’est-à-dire des voies du désert (voir verset 11) : c’est, selon nous, le vrai sens de l’hébreu, aussi bien que de la Vulgate, car nous regardons comme forcée et inexacte la traduction : Un vent plus fort que pour ces choses ; c’est-à-dire, un vent plus fort qu’il ne le faut pour vanner et nettoyer le blé.