Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1664

Cette page n’a pas encore été corrigée

15. Et Ezéchias pria le Seigneur, disant :

16. Seigneur des armées, Dieu d’Israël, qui êtes assis sur les chérubins, c’est vous qui êtes seul Dieu de tous les royaumes de la terre, c’est vous qui avez fait le ciel et la terre.

17. Inclinez, Seigneur, votre oreille, et écoutez ; ouvrez, Seigneur, vos yeux, et voyez, et écoutez toutes les paroles de Sennachérib, qu’il a envoyées pour blasphémer le Dieu vivant.

18. Car il est vrai, Seigneur, les rois des Assyriens ont rendu déserts les pays et leurs contrées.

19. Ils ont jeté leurs dieux au feu ; car ce n’étaient pas des dieux, mais des ouvrages de mains d’hommes, du bois et de la pierre ; et ils les ont mis en pièces.

20. Et maintenant, Seigneur notre Dieu, sauvez-nous de sa main ; et qu’ils sachent, tous les royaumes de la terre, que c’est vous qui êtes le seul Seigneur.

21. Et Isaïe, fils d’Amos, envoya vers Ezéchias, disant : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : À l’égard de ce que tu m’as demandé touchant Sennachérib, roi d’Assyrie,

22. Voici la parole que le Seigneur a dite à son sujet : Elle t’a méprisé, et elle t’a raillé, la vierge, fille de Sion ; derrière toi elle a secoué la tête, la fille de Jérusalem.

23. Qui as-tu insulté, qui as-tu blasphémé, et contre qui as-tu élevé la voix, et porté en haut tes yeux ? Contre le saint d’Israël.

24. Par l’entremise de tes serviteurs tu as insulté le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes quadriges, moi je suis monté sur la hauteur des montagnes, les chaînes du Liban ; je couperai les cimes de ses cèdres, et ses plus beaux sapins, et je pénétrerai jusqu’à la pointe de son sommet, jusqu’à la forêt de son Carmel.[1]

25. C’est moi qui ai creusé des sources, et j’ai bu de l’eau, et j’ai séché par la trace de mon pied toutes les rivières retenues par des digues.

26. N’as-tu donc pas ouï dire les choses qu’autrefois j’y ai faites ? dès les temps anciens, c’est moi qui ai disposé cela ; et maintenant je l’ai amené et accompli en détruisant les collines qui s’entrechoquent et les cités fortifiées.

27. Leurs habitants, à la main raccourcie, ont tremblé et ont été confondus ; ils sont devenus comme le foin d’un champ et le gazon d’un pâturage, et l’herbe des toits, qui a séché avant qu’elle fût mûre.[2]

28. Ton habitation, et ta sortie,

  1. Is. 37,24 : Par l’entremise ; littéralement par la main (in manu). Le mot main se prend souvent en effet dans la Bible pour moyen, instrument, intermédiaire.
  2. Is. 37,27 : À la main raccourcie (breviata manu) ; qui ont les mains faibles, qui sont impuissants.