Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1591

Cette page n’a pas encore été corrigée

8. Et sa terre est remplie de chevaux, et ses quadriges sont innombrables. Et sa terre est remplie d’idoles ; ils ont adoré l’ouvrage de leurs mains, l’ouvrage qu’ont fait leurs doigts.

9. Et l’homme du peuple s’est courbé, et l’homme de condition est humilié ; ne leur pardonnez donc point.[1]

10. Entre dans la pierre, et cache-toi dans les creux de la terre, par la crainte du Seigneur et de la gloire de sa majesté.[2]

11. Les yeux altiers de l’homme du peuple ont été humiliés, et la fierté des hommes de condition sera abaissée ; mais le Seigneur seul sera exalté en ce jour-là.

12. Parce que le jour du Seigneur des armées éclatera sur tout esprit superbe et hautain et sur tout arrogant ; et ils seront humiliés ;[3]

13. Et sur tous les cèdres du Liban, grands et élevés, et sur tous les chênes de Basan ;[4]

14. Et sur toutes les montagnes les plus hautes, et sur toutes les collines les plus élevées ;

15. Et sur toute tour la plus élevée et sur toute muraille fortifiée ;

16. Et sur tous les vaisseaux de Tharsis, et sur tout ce qui est beau à voir.[5]

17. Et l’orgueil des hommes du peuple sera abaissé, et la hauteur des hommes de condition sera humiliée, et le Seigneur seul sera élevé en ce jour-là ;

18. Et les idoles seront entièrement brisées ;

19. Et ils entreront dans les creux des rochers, dans les antres de la terre, par la frayeur du Seigneur, et à cause de la gloire de sa majesté, lorsqu’il se lèvera pour frapper la terre.[6]

20. En ce jour-là l’homme rejettera ses idoles d’argent et ses simulacres d’or, qu’il s’était faits pour les adorer, les taupes et les chauves-souris.[7]

  1. Is. 2,9 : S’est courbé, s’est humilié ; devant les idoles.
  2. Is. 2,10 : Entre dans la pierre, dans les cavernes qui abondent dans les montagnes calcaires de la Palestine et où les Hébreux se réfugiaient en temps de guerre pour échapper à leurs ennemis.
  3. Is. 2,12 : Le jour du Seigneur ; c’est-à-dire le jour du jugement du Seigneur. Comparer à Isaïe, 13, vv. 6, 9.
  4. Is. 2,13 : Ce verset et les suivants contiennent des expressions figurées qui peuvent toutes ses rapporter à la ruine du royaume d’Israël, et à la désolation même du royaume de Juda au temps de Sennachérib et de Nabuchodonosor. ― Basan. Voir Nombres, note 21.33.
  5. Is. 2,16 : Les vaisseaux de Tharsis ; ce sont des vaisseaux de long cours. Quant à Tharsis, on sait par l’Ecriture, (voir 3 Rois, 10, 22 ; 2 Paralipomènes, 9, 21 ; 20, 36) que c’était un lieu de commerce maritime où Salomon envoyait ses flottes ; mais on ignore en quel pays il se trouvait. ― On admet communément aujourd’hui que Tharsis est Tartessus en Espagne, dans la Bétique, d’où les Phéniciens tiraient l’argent. Tartessus était aussi le nom du Guadalquivir, qui portait le nom de Bétis du temps de Strabon. La ville de Tartessus ou Tharsis était située entre les deux bras de la rivière, près de son embouchure, et elle donnait son nom au pays environnant.
  6. Is. 2,19 : Ils entreront ; c’est-à-dire les hommes nommés au verset 17. Comparer à Osée, 10, 8 ; Luc, 23, 30 ; Apocalypse, 6, 15-16.
  7. Is. 2,20 : Ses idoles d’argent, ses simulacres d’or ; littéralement et par hébraïsme les idoles de son argent, les simulacres de son or. ― Les taupes et les chauves-souris n’étaient pas adorées comme dieux. Le texte original porte : « l’homme laissera ses idoles… aux taupes et aux chauves-souris, » supposé toutefois que les taupes soient ici désignées, car le sens du mot hébreu est très douteux. En tout cas, Isaïe veut dire que les idoles seront délaissées.