Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1328

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
1296
[ps. cxlvii.]
LES PSAUMES.


gneur rassemblera les dispersions d’Israël.

3. C’est lui qui guérit ceux qui ont le cœur brisé, et qui bande leurs plaies.

4. Qui compte la multitude des étoiles, et à elles toutes donne des noms.

5. Grand est notre Dieu, et grande est sa force ; et à sa sagesse il n’y a point de borne.[1]

6. Le Seigneur prend sous sa protection les hommes doux ; mais il humilie les pécheurs jusqu’à terre.[2]

7. Entonnez au Seigneur une louange : chantez notre Dieu sur la harpe.

8. C’est lui qui couvre le ciel de nuages, et prépare à la terre de la pluie. Qui produit sur les montagnes du foin, et de l’herbe à l’usage des hommes.

9. Qui donne aux bêtes leur nourriture, et aux petits des corbeaux qui l’invoquent.

10. Ce n’est pas dans la force du cheval qu’il mettra son désir, ni dans les jambes de l’homme qu’il se complaira.[3]

11. Le Seigneur a mis sa complaisance dans ceux qui le craignent, et dans ceux qui espèrent en sa miséricorde.

PSAUME 147.

Le Psalmiste exhorte Jérusalem à louer le Seigneur de son rétablissement et de tous les biens dont il l’a comblée.

Alléluia[4]

1. (12.) Jérusalem, loue le Seigneur : loue ton Dieu, ô Sion.

2. (13.) Parce qu’il a affermi les serrures de tes portes : il a béni tes fils au milieu de toi.

3. (14.) C’est lui qui a établi[5] sur tes confins la paix, et qui te rassasie de moelle de froment.

4. (15.) C’est lui qui envoie sa parole à la terre : avec vitesse court sa parole.

5. (16.) C’est lui qui donne de la neige comme de la laine, répand le brouillard comme de la cendre.[6]

6. (17.) Il envoie sa glace comme des petits morceaux de pain : à la face de son froid qui tiendra ?[7]

    l’ordre qui défendait aux Juifs de la rebâtir. ― Les dispersions d’Israël ; hébraïsme, pour Israël dispersé.

  1. Ps. 146,5 : De borne ; littér. de nombre ; ce qui revient au même sens ; à savoir que la sagesse est infinie.
  2. Ps. 146,6 : Jusqu’à terre ; c’est-à-dire profondément.
  3. Ps. 146,10 : Ce n’est pas, etc. ce n’est ni la force du cheval, ni la vitesse des jambes d’un homme qui attirent la miséricorde du Seigneur et qui sauvent du danger. Comparer à Psaumes, 32, 16-17.
  4. * Dans l’hébreu ce psaume est joint au précédent ; voilà pourquoi on n’y lit point le mot Alleluia, comme dans les Septante et la Vulgate.
    Ps. 147,12-20 : * Ce psaume, qui est uni au précédent, dans la Bible hébraïque, ne fait qu’un en effet avec lui. Voir la troisième partie du Psaume 146. ― La numérotation des versets, dans la Vulgate, commence par le verset 12, comme en hébreu.
  5. 14. Qui a élabli, etc.; litter. qui a établi les confins paix ; hébraisme qui donne beaucoup d’énergie à la pensée ; le véritable sens est : Qui a établi tes confins dans la paix la plus complète. — * De moelle de froment, du meilleur froment.
  6. Ps. 147,16 : De la laine ; c’est-à-dire des flocons de laine. ― Brouillard (nebulam) ; ou plutôt gelée blanche, selon le mot hébreu, que la Vulgate elle-même a traduit par gelée (gelu) dans Job, 38, 29, et par gelée blanche (pruina) dans Exode, 16, 14.
  7. Ps. 147,17 : Petits morceaux de pain (buccellas) ; c’est aussi le sens du grec et de l’hébreu.