Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1285

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
[ps. cix.]
1253
LES PSAUMES.

été chassé comme les sauterelles.[1]

24. Mes genoux ont été affaiblis par le jeûne, et ma chair a été changée à cause de l’huile qui m’a manqué.[2]

25. Je suis devenu un opprobre pour eux ; ils m’ont vu et ils ont secoué la tête.

26. Aidez-moi, Seigneur mon Dieu : sauvez-moi selon votre miséricorde.

27. Qu’ils sachent que votre main est là, et que c’est vous, Seigneur, qui avez fait cela.[3]

28. Ils me maudiront eux, et vous, vous me bénirez : que ceux qui s’insurgent contre moi soient confondus ; mais votre serviteur sera dans l’allégresse.

29. Qu’ils soient revêtus de honte, ceux qui disent du mal de moi : qu’ils soient couverts de leur confusion comme d’un manteau.

30. Je glorifierai le Seigneur de toute la puissance de ma voix, je chanterai ses louanges au milieu d’une multitude.

31. Parce qu’il s’est tenu à la droite du pauvre, afin de sauver mon âme de ceux qui la persécutaient.

PSAUME 109.
(Hébr., CX).

L’histoire ne présente aucun prince à qui on puisse faire application littérale de ce psaume ; mais il convient parfaitement à Jésus-Christ, car on y voit exactement retracés sa génération éternelle, son sacerdoce, selon l’ordre de Melchisédech, ses souffrances, son règne sur toutes les nations, etc.

1. Psaume de David.[4]

Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite,[5]
  1. Ps. 108,23 : Chassé, littér. agité, secoué.
  2. Ps. 108,24 : À été changée ; desséchée ; c’est-à-dire j’ai beaucoup maigri. ― Qui m’a manqué. Ces mots sont évidemment sous-entendus ; le contexte le démontre. D’un autre côté, la particule hébraïque, traduite dans les Septante et dans la Vulgate par à cause, signifie entre autres choses, faute de, à défaut de. Comme nous l’avons déjà remarqué les anciens croyaient que les onctions d’huile faites sur le corps étaient presque aussi nécessaires que la nourriture.
  3. Ps. 108,27 : Cela (eam). Les Hébreux, n’ayant pas le genre neutre, et le remplaçant par le féminin, mettent aussi quelquefois le féminin pour le neutre.
  4. Ps. 109,1 : Matt., 1, 44 ; I Cor., 15, 25 ; Héb., 1, 13 ; 10, 13.
    • Notre-Seigneur s’est appliqué expressément ce psaume, Matth., 22, 41-46 ; Marc, 11, 35-31 ; Luc, 20, 41-44. — Le vers. 1 annonce que Jésus-Christ sera élevé à la droite du Père, après sa victoire décisive sur ses ennemis, Act., 1, 34 suiv.; I Cor., 15, 25 ; Hébr., 1, 13 ; 10, 43. Le vers. 4 prophétise l’abrogation du sacerdoce d’Aaron, et son remplacement par le sacerdoce de Jésus-Christ, selon l’ordre de Melchisédech, Hébr., 5, 6; 7, 17, 21. Le sens des autres versets, qui ne sont pas cités dans le
    Nouveau Testament, n’est pas moins certain. Le vers. 2 prédit que le régne du Messie, qui commencera a Jérusalem, s’étendra de là sur toute la terre. Le vers. 3 nous le montre, quoique d’une maniére obscure, engendré du sein de Dieu. Les versets 5 et 6 nous le représentent triomphant, du haut du ciel, de ses ennemis. Enfin, le vers. 7 nous fait entrevoir les souffrances par lesquelles il s‘est acquis sa gloire. — Les versets 1-2, contiennent un oracle de Dieu qui fournit le thème développé dans le reste du psaume. Le Seigneur promet au Messie la puissance et la domination universelle. Dans les versets 3-4, le Psalmiste lui rappelle son origine et les promesses que le Seigneur lui a faites. Dans les versets 5-7, il dépeint le Messie terrassant ses ennemis, après avoir conquis son royaume en buvant de l’eau du torrent, c’est-à-dire par ses souffrances.
  5. Ps. 109,1 : Mon Seigneur. David n’a pu donner ce titre à aucun simple mortel, parce qu’il n’en reconnaissait aucun au-dessus de lui. Ce n’est donc qu’au Messie, c’est-à-dire l’Homme Dieu qu’il le donne ; Jésus-Christ l’a prouvé aux Juifs de