Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1246

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
1214
[ps. lxxxiii.]
LES PSAUMES.

donnera la grâce et la gloire.

13. Il ne privera pas de biens ceux qui marchent dans l’innocence. Seigneur des armées, bienheureux l’homme qui espère en vous.

PSAUME 84.
(Hébr., LXXXV).

Le Psalmiste loue Dieu d’avoir délivré son peuple de la captivité, et il le prie de l'établir dans une paix solide et une parfaite tranquillité. Il y a dans ce psaume plusieurs passages qui peuvent s’appliquer au peuple chrétien racheté du péché et de la mort par Jésus-Christ.

1. Pour la fin, aux fils de Coré, psaume.[1]

2. Vous avez béni, Seigneur, votre terre ; vous avez détourné la captivité de Jacob.[2]

3. Vous avez remis l’iniquité de votre peuple, vous avez couvert tous leurs péchés.

4. Vous avez apaisé votre colère, vous avez détourné votre peuple de la colère de votre indignation.

5. Convertissez-nous, ô Dieu notre Sauveur ; et détournez votre colère de nous.[3]

6. Est-ce que vous serez éternellement en colère ; ou étendrez-vous votre colère de génération en génération ?

7. Ô Dieu, revenez à nous, vous nous donnerez la vie, et votre peuple se réjouira en vous.

8. Montrez-nous, Seigneur, votre miséricorde ; et donnez-nous votre salut.[4]

9. J’écouterai ce que dira au dedans de moi le Seigneur Dieu, parce qu’il parlera paix pour son peuple, Et pour ses saints, et pour ceux qui se tournent vers leur cœur.[5]

10. Assurément, près de ceux qui le craignent est son salut, afin que la gloire habite dans notre terre.[6]

11. La miséricorde et la vérité se sont rencontrées ; la justice et la paix se sont donné un baiser.[7]

12. La vérité est sortie de la terre, et la justice a regardé du haut du ciel.[8]

13. Le Seigneur accordera sa bonté, et notre terre donnera son fruit.

14. La justice marchera devant lui, et il mettra ses pas dans la voie.[9]
  1. Ps. 84,1 : * Ce psaume paraît avoir été composé après le retour de la captivité. Voir Aggée, 1, 9-11 ; 2, 16-20. ― Le Psalmiste demande à Dieu de se montrer comme autrefois miséricordieux envers son peuple et de le rétablir dans son état de prospérité.
  2. Ps. 84,2-4 : * Rappel de la miséricorde que Dieu a témoignée autrefois à son peuple.
  3. Ps. 84,5-8 : * Prière pour que Dieu redevienne miséricordieux envers son peuple.
  4. Ps. 84,8 : Montrez-nous. Voir Psaumes, 70, 20. ― Votre salut ; votre assistance salutaire, votre secours ou bien votre Christ, notre Sauveur.
  5. Ps. 84,9 : Il parlera paix ; c’est-à-dire il annoncera la paix. ― Pour son peuple en général. ― Pour ses saints. Voir Psaumes, 78, 2. ― Qui se tournent vers leur cœur ; qui entrent en eux-mêmes, ou qui tournent leur cœur vers Dieu, comme portent les Septante.
    Ps. 84,9-11 : * Espoir que cette demande sera exaucée.
  6. Ps. 84,10 : Assurément ; c’est le sens qu’exige le contexte, et c’est aussi celui du mot hébreu rendu dans les Septante et la Vulgate par mais cependant.
  7. Ps. 84,11 : On peut voir dans les interprètes la belle et juste application qui a été faite à Jésus-Christ et à son Eglise, de ce qui est dit dans ce verset et dans les suivants.
  8. Ps. 84,12-14 : * Tableau de la prospérité future que le Psalmiste vient d’obtenir.
  9. Ps. 84,14 : Il mettra ; c’est-à-dire il suivra la justice comme son avant-coureur.