Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1184

Cette page a été validée par deux contributeurs.
1152
[ps. xlii.]
LES PSAUMES.

Tout ce que vous envoyez d’en haut, et vos flots ont passé sur moi.

9. Pendant le jour,[1] le Seigneur a commandé à sa miséricorde de m’environner. Et pendant la nuit, un cantique à sa louange a été dans ma bouche.

Je ferai une prière au Dieu de ma vie.

10. Je dirai à Dieu : Vous êtes mon soutien.

Pourquoi m’avez-vous oublié ? et pourquoi faut-il que je marche tout contristé, tandis qu’un ennemi m’afflige ?

11. Tandis qu’on brise mes os, mes ennemis, qui me tourmentent, m’accablent de reproches,

En me disant tous les jours : Où est ton Dieu ?

12. Pourquoi es-tu triste, mon âme ? Et pourquoi me troubles-tu ?

Espère en Dieu, parce que je le louerai encore : il est le salut de mon visage, et mon Dieu.[2]

PSAUME 42.
(Hébr., XLIII).

Dans le psaume précédent, David demande au Seigneur la grâce de revoir son tabernacle. Dans celui-ci, il le remercie d’en avoir approché. Il s’excite à espérer en Dieu et à le louer.

1. Psaume de David.

Jugez-moi, Seigneur, et distinguez ma cause de celle d’une nation non sainte ; arrachez-moi à un homme inique et trompeur.[3]

2. Parce que vous êtes, ô Dieu, ma force : pourquoi m’avez-vous repoussé ?

3. Envoyez votre lumière et votre vérité : elles m’ont conduit et m’ont amené à votre montagne sainte et dans vos tabernacles.[4]

4. Et je viendrai jusqu’à l’autel de Dieu ; jusqu’au Dieu qui réjouit ma jeunesse. Je vous louerai sur la harpe, Dieu, mon Dieu.

5. Pourquoi es-tu triste, mon âme ?[5] et pourquoi me troubles-tu ? Espère en Dieu, parce que je le

    les grandes eaux signifient ordinairement de grandes calamités. ― Tout ce que vous envoyez d’en haut ; littéralement Toutes vos choses élevées (omnia excelsa tua) ; ce sont les pluies, les tempêtes, les foudres.

  1. Ps. 41,9 : Pendant le jour, etc. Cette phrase était inachevée dans l’hébreu et le grec, aussi bien que dans la Vulgate, nous avons cru devoir la compléter par les propres paroles du Psalmiste (voir Psaumes, 31, 10). ― Et la nuit, son cantique. Ces mots qui terminent le verset dans la Vulgate, sont suivis, dans l’hébreu et dans les Septante, de avec moi, dans moi. Quant à notre addition complémentaire a été dans ma bouche, elle est empruntée du Psaumes, 39, 4. ― Dieu de ma vie ; c’est-à-dire protecteur de ma vie. Voir Psaumes, 26, 1.
  2. Ps. 41,12 : * Refrain.
  3. Ps. 42,1-4 : * Prière pour que Dieu délivre le Psalmiste de ses ennemis et lui fasse voir la demeure du Seigneur.
    Ps. 42,1-5 : * Le psaume 42 est récité tous les jours au pied de l’autel par le prêtre qui va offrir le saint sacrifice. Par les hésitations qu’il exprime, avec ses alternatives de trouble et de confiance, il est admirablement propre à exterminer les sentiments qui remplissent le cœur du ministre de Dieu à ce moment solennel.
  4. Ps. 42,3 : Votre vérité ; l’exécution fidèle de vos promesses.
  5. Ps. 42,5 : Le salut de mon visage. Voir Psaumes, 41, 6. ― * Refrain.