Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1078

Cette page n’a pas encore été corrigée

19. Dieu gardera à ses fils la douleur du père ; et lorsqu’il lui aura rendu selon son mérite, alors il comprendra.[1]

20. Ses yeux verront sa ruine, et il boira de la fureur du Tout-Puissant.[2]

21. Car que lui importe sa maison après lui, lors même que le nombre de ses mois serait diminué de moitié ?[3]

22. Est-ce que quelqu’un enseignera la science à Dieu, qui juge ceux qui sont élevés ?[4]

23. Celui-ci meurt robuste et sain, riche et heureux.

24. Ses entrailles sont pleines de graisse, et ses os sont arrosés de moelle.

25. Mais un autre meurt dans l’amertume de l’âme, sans aucune richesse.

26. Et cependant ils dormiront ensemble dans la poussière, et des vers les couvriront.

27. Certes, je connais vos pensées et vos jugements iniques contre moi.

28. Car vous dites : Où est la maison d’un prince ? et où sont les tabernacles des impies ?[5]

29. Interrogez le premier venu des passants, et vous reconnaîtrez qu’il comprend ces mêmes choses ; à savoir :

30. Que le méchant est réservé pour le jour de perdition, et qu’il sera conduit jusqu’au jour de la fureur.[6]

31. Qui le reprendra en face de sa voie ? et qui lui rendra ce qu’il a fait ?

32. Il sera conduit aux sépulcres, et il veillera au milieu du monceau des morts.[7]

33. Il a été agréable au gravier du Cocyte, et il entraînera tout homme après lui, et il y a devant lui une multitude innombrable.[8]

34. Comment donc me donnez-

  1. Job 21,19 : Alors il comprendra qu’il y a une souveraine justice qui rendra à chacun selon ses mérites.
  2. Job 21,20 : Ses yeux, etc. Il verra de ses propres yeux sa ruine entière ; littéralement son meurtre.
  3. Job 21,21 : Lors même, ou bien et si, c’est-à-dire que lui importe encore, si le nombre, etc. Le verset est susceptible de cette double analyse.
  4. Job 21,22 : Ceux qui sont élevés ; les grands de la terre, selon les uns, les habitants du ciel, selon les autres. Le terme hébreu est, comme celui de la Vulgate, susceptible de ces deux sens. Les Septante ont traduit phonous, c’est-à-dire meurtres ; mais il y a des exemplaires qui portent sohous ou sages.
  5. Job 21,28 : Où est la maison, etc. La maison d’un mauvais prince et les tabernacles des impies ne subsistent plus, parce que c’étaient des méchants que Dieu a fait périr. Ainsi, c’est parce que tu es méchant que Dieu t’a traité comme eux.
  6. Job 21,30 : Ce verset renferme la réponse des passants, c’est-à-dire des voyageurs étrangers.
  7. Job 21,32 : Il veillera ; il vivra encore en quelque sorte à la faveur d’un mausolée fastueux qui conservera sa mémoire parmi les hommes ; ou bien il vivra en enfer parmi les morts.
  8. Job 21,33 : Il a été agréable au gravier du Cocyte, tant par la magnificence du tombeau qu’il s’y est fait élever que par la majesté de la pompe funèbre qui l’a accompagné. ― Le Cocyte, fleuve fabuleux, qui selon les poètes païens arrose l’enfer. Saint Jérôme a donc pu employer ce mot pour désigner le lieu où l’impie est précipité à sa mort, comme il a employé après saint Pierre le terme Tartare pour exprimer la même idée. Comparer à 2 Pierre, 2, 4. ― Le texte original porte : « Les pierres de la vallée (où il est enseveli) lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme de nombreuses générations l’y ont précédé. »