Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1034

Cette page n’a pas encore été corrigée

2. À la seconde année du règne d’Artaxerxès très grand, le premier jour du mois de Nisan, Mardochée, fils de Jaïr, fils de Séméi, fils de Cis, de la tribu de Benjamin, vit un songe :[1]

3. C’était un Juif qui demeurait dans la ville de Suse, homme puissant, et entre les premiers de la cour du roi.

4. Or il était du nombre des captifs que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait transférés de Jérusalem avec Jéchonias, roi de Juda.[2]

5. Et voici quel fut son songe : Des voix se firent entendre, ainsi qu’un tumulte et des tonnerres ; et il y eut un tremblement de terre, et un trouble sur la terre :

6. Et voilà deux dragons grands, et prêts à combattre l’un contre l’autre.

7. À leur cri, toutes les nations s’émurent pour combattre contre la nation des justes.

8. Et ce jour fut un jour de ténèbres, de péril, de tribulation, d’angoisse, et une grande épouvante sur la terre.

9. La nation des justes, qui craignaient pour leurs propres maux, se troubla et se prépara à la mort.

10. Et ils crièrent vers Dieu, et, pendant qu’ils poussaient des clameurs, une petite source devint un très grand fleuve, et se répandit en eaux très abondantes.

11. La lumière et le soleil parurent ; et ceux qui étaient dans l’humiliation furent exaltés, et ils dévorèrent ceux qui était dans l’éclat.

12. Lorsque Mardochée eut vu ce songe, et qu’il se fut levé de son lit, il pensait en lui-même ce que Dieu voulait faire ; et il avait le songe fixé en son esprit, désirant savoir ce qu’il signifiait.

CHAPITRE 12.


1. Or il demeurait en ce temps-là à la cour du roi avec Bagatha et Thara, eunuques du roi, qui étaient les portiers du palais.[3]

2. Et ayant compris leurs pensées, et ayant vu plus exactement leur dessein, il apprit qu’ils avaient entrepris de porter leurs mains sur le roi Artaxerxès, et il en donna avis au roi.

3. Le roi, après qu’ils eurent été mis l’un et l’autre à la question, et qu’ils eurent confessé leur crime, commanda qu’ils fussent conduits à la mort.[4]

4. Or le roi écrivit dans des mémoires ce qui s’était passé, et

  1. Esther 11,2 : Artaxerxès très grand. Le nom d’Artaxerxès qui se lit ici et dans tous les Appendices, vient des Septante ; il est certain qu’il répond là, comme dans les chapitres précédents, à Xerxès. La version grecque a traduit à tort Akhaschvérosch par Artaxerxès, dans tout le cours de ce livre, et comme cette partie de notre traduction latine est faite sur les Septante, elle porte le nom d’Artaxerxès au lieu de celui d’Assuérus que nous lisons dans les chapitres précédents traduits directement par saint Jérôme sur l’original hébreu.
  2. Esther 11,4 : Voir 4 Rois, 24, 15 ; Esther, 2, 6.
  3. Esther 12,1 : Voir Esther, 2, 21 ; 6, 2.
  4. Esther 12,3 : Qu’ils eurent été mis… à la question ; ou simplement qu’on eut fait, qu’on eut instruit leur procès.