Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1019

Cette page n’a pas encore été corrigée

édit émane de vous, et qu’il soit écrit, selon la loi des Perses et des Mèdes, qu’il n’est jamais permis d’enfreindre, que Vasthi n’entrera jamais plus auprès du roi ; que quant à sa dignité de reine, une autre plus digne qu’elle la recevra.[1]

20. Et que cet édit soit publié dans toutes les provinces de votre empire (qui est très étendu), afin que toutes les femmes, tant des grands que des petits, rendent honneur à leurs maris.[2]

21. Le conseil de Mamuchan plut au roi et aux grands de la cour ; et le roi agit d’après ce conseil,

22. Et il envoya des lettres à toutes les provinces de son royaume, de manière que chaque nation pouvait entendre et lire, en diverses langues et en divers caractères, que les maris étaient les chefs et les maîtres dans leurs maisons, et que cela était publié parmi tous les peuples.

CHAPITRE 2.


1. Ces choses s’étant ainsi passées, après que l’indignation du roi Assuérus se fut calmée, il se souvint de Vasthi, et de ce qu’elle avait fait, et de ce qu’elle avait souffert.

2. Alors les serviteurs du roi et ses ministres dirent : Qu’on cherche pour le roi de jeunes filles vierges et belles,

3. Et qu’on envoie des gens qui considèrent dans toutes les provinces les jeunes filles vierges et belles, et qu’ils les amènent à la ville de Suse, et les mettent dans la maison des femmes, sous la main d’Egée, l’eunuque, qui est le préposé et le gardien des femmes du roi, et qu’elles prennent une parure de femme, et toutes les autres choses nécessaires à leur usage.

4. Et celle qui entre toutes plaira aux yeux du roi, celle-là régnera à la place de Vasthi. Ce discours plut au roi, et il ordonna qu’on fît comme ils avaient conseillé.

5. Il y avait dans la ville de Suse un homme juif, du nom de Mardochée, fils de Jaïr, fils de Séméi, fils de Cis, de la race de Jémini,[3]

6. Lequel avait été transféré de Jérusalem dans le temps que Nabuchodonosor, roi de Babylone, y avait transféré Jéchonias, roi de Juda.[4]

7. Il élevait la fille de son frère, Edissa, qui s’appelait d’un autre

  1. Esther 1,19 : De vous ; littéralement et par hébraïsme de votre face.
  2. Esther 1,20 : Toutes les provinces de votre empire ; littéralement et par hypallage, tout l’empire de vos provinces.
  3. Esther 2,5 : Voir Esther, 11, 2. ― Mardochée, à l’époque où commence notre histoire, était déjà très âgé, selon plusieurs interprètes, qui entendent les versets 5 et 6 en ce sens qu’il avait été transporté de Jérusalem du temps de Jéchonias, c’est-à-dire en 599 ; il aurait eu ainsi alors plus de 120 ans. Mais il est plus naturel de rapporter le verset 6, lequel avait été transféré, à Cis, son arrière grand-père. Son nom de Mardochée, qui est babylonien et non palestinien, semble indiquer qu’il était né en Babylonie.
  4. Esther 2,6 : Voir 4 Rois, 24, 15 ; Judith, 11, 4.