Page:La Villemarqué - Dictionnaire français-breton de Le Gonidec, volume 2.djvu/526

Cette page n’a pas encore été corrigée

'Joo Pl’Z

ne vous verra pas. On dit aussi klucha, dans

le ni(^inc sens.

Pi’ciiftiii’.ii, s. ni. Accroupi. l’I. ien. Ce mot est du dialecte de Corn., et ne s’applique qu’aux tailleurs, dans le langage burlesque.

n.v.

Plc.hékkz (par ch français), s. m. Accroupisscment, état d’une personne accroupie. Action de s’accroupir. On dit aussi kluchcrez, dans le m(îme sens.

Pti., adj. Abondant, qui alionde. Co|)ieu ![. l’ul eo ar durez hédéné, les cerises sont abondantes celte année. Voyez Iounn.

Pi’L-A, V. n..Vbonder, être abondant. Etre en abondance. Part. et. Nébiil kcd ann heii er vrâ-mañ, l’orge n’abonde pas dans ce paysci. Voyez FouKN.*.

PuLDEH ou l’i'i.DED, S. m. Abondancc, grande quantité, l’uldcr a froucz a zù bel, il y

i eu abondance de fruits. Voyez Fodnder.

PuÑKz,s. m. Abcès. Furoncle. Apostèrac. Il se dit plus particulièrement des abcès, etc., avant qu’ils soient venus à suppuration. Pi. ou. Voyez G6r, deu.xième article^ et Ues-

KED.

PuiÑs, S. m. Puits, trou profond creusé de main d’homme, pour en tirer de l’eau. PL ou. Doun eo ar purts,1e puits est profond.

Pdñs-doir-gi.Aü. Voyez Pu.ns-glaô. H. V.

Pu.Ñs-GLAÔ, s. m. Citerne, réservoir sous terre pour recevoir et garder l’eau de la pluie. Pi. puñsou-glaô. H. V.

Pu.NSA, V. a. et n. Puiser, prendre de l’eau avec un vase. Prendre à une source, à une rivière, etc. Part. et. Id da buñsa dour d’ar fenñteun, allez puiser de l’eau à la fontaine.

Pur, s. m. Lime. Pl. iou. Ce mot est peu usité. H. V.

Plr, adj. Pur, net, sans souillure. En Galles, pur. En gaël d’Irl., pur. H. V.

Pi’BA, V. a. Limer, [lolir. S’oy. Spura. H.V.

  • Purgator, s. m. Purgatoire, lieu où, selon

l’Eglise, les âmes des morts vont expier leurs fautes. liéd co pidi évil a/m e’néou, évid ann anaoun a zô er purgalor, il faut prier pour lésâmes qui sont dans le purgatoire. H. V.

PcRER. Voyez Spurer. H. V.

Pi RÉREz. Voyez Spurérez. H.V.

Put, adj. Acre, d’une aigreur désagréable. Piquant. Mordant. Sauvage. Na zebril kéd eûz ann ârd-zé, avaluu pût eo, ne mangez pas de cela, ce sont des pommes acres, des pommes sauvages. Avel bûd a ra, il fait un vent piquant.

Pi’TEN, s. f. Fille publique, femme de mauvaise vie. Putain. Pl. éd. En GaWes, pulen. En gaël d’Irl. et d’Ecosse, pilenta. La racine de ce mot paraît être pût. H. V.

Pctter ou Pddder, s. m. Acreté, aigreur désagréable. Qualité d’une chose piquante, mordante.

PczÉ, s. m. Chien courant, chien de chasse. Pl. puzéed. Je ne connais ce mol que parle Diction, du P. Grégoire. Voy. Kîhéd.

RAK

R

U, lettre consonne, la dix-huilième de l’alphabet breton. Elle se prononce comme en français.

K, particule qui, avec le temps futur el le temps conditionnel du mode indicatif, sert à former les deux mêmes temps du mode subjonctif — et est une altération de gra, fais, seconde personne de l’impératif du verbe o6er, faire. H. V. I(a répond au latin ltinah. Cette particule fait changer, de fortes en faibles, les lettres initiales qui la suivent. Ha vévù pell.’ qu’il vive lon :,’tcmps I /{a îeii/Vnn /lirid, que je vinsse aujourd’iiui !

Ra. Voyez Uaz, deuxième article. jeu. II. V.

Kadauiez, s. f. Uapsodie, mauvais ramas soit de vers, soit de prose. Ouvrage où il n’y a rien de i’invention de l’auteur Eur rabadiczn’eo kén, cen’estqu’unc rapsodie. En gaël d Ecosse, rabâchas. Voy. Arabadiez. H. V

R DADiEZ. Voyez Arabauiez.

UBivK, s. m. Cordage, toute sorte de cordes. Pl. ou. Voyez Korden et.Nasr.

Rabañk-téô, s. m. Câble, grosse corde employée sur les vaisseaux. Pl. rabañhou-léo. Voyez Fakd. II. V.

Radin, s. m. Avenue, allée plantée de grands arbres, qui conduit à un château, à une maison de campagne. Pl. ou. Lu différence entre rabin cl bali, qui signifie aussi avenue, c’est que l’on émonde les arbres de la première, et que l’on ne touche pas aux branches de la seconde. Voyez Bali.

Rabinad. Le même que Rabi.n. H. V.

  • Uabl, s. f. Erable, arbre. Eùrvdz rabl^m

eiiz troue het er c’hoat, j’ai coupé dans le boi.s un bâton d’érable. Pl. gwézrahl. H. V.

Rak ou Rag, conj. Car. A cause que. Parce que. Attendu que. Vu que. AV d inn kéd d’ho kwélout, rdk ré bell éclwumil, je n’irai pas vous voir, car vous demeurez trop loin. Rdk ma honeûz klével pénao : é oac’h deùet, parce que, attendu que nous avons appris que vous étiez venu.

Rag ou Rag, prép. De. Devant. En face. Aoun en deùz rdg ar maro, il a peur de la mort ou devant la mort. Raz-oun pour rakoun, de moi. Ra-z-oud, de toi. Ra-z-hañ, de lui. Ra-z-omp, de nous, etc. Rdk, dansée sens, doit être le même que rao/c. Voy. Dibac.

Raksë, adv. Ainsi. C’est pourquoi. En conséquence. Par conséquent. Rdksé n’am gédol kél, c’est pourquoi vous ne m’attendrez pas.

Raktal, adv. et ^)rép. En face. Droit devant. De suite. Top-t de suite. Sur-le champ. A l’instant. Rdkldl éz inn di, j’y irai sur-le-champ, tout de suite. Ce mot est composé de rdk, devant, en face, et de lâl, front. Raka. Vovez Graka.