Page:La Villemarqué - Dictionnaire français-breton de Le Gonidec, volume 2.djvu/123

Cette page n’a pas encore été corrigée

LIVRE SECOND.

MODE PABTICULE qui suit LE VEllUE.

EXEMPLES.

Tradcction I :(F1MIT1F.

DES EXtJII’LFS. iPidi gañd red co pidi gaful ar ré varû, il faut prier pour les morts. Poki (la poki a réaz Ain, il me balsa. i Rusia gaiid rusia a rafcnn gafid ar véz, je rougirais de honte. |

skci

gant skoit gaîd-han, t’rappcz-lc. 1 war skci a récûr war ann 6r, on frappe à la porte. | oiic’h sellid ouc’h ann drà-man, regardez ceci.

Are selluud a ra dré doull ojm ôr, il regarde par le trou de la porte. Selloul oitc’h-krec’h sellid ouc’h-krec’h, regardez en haut. ouclilraoñ sellid ouc’li-traou, regardez en bas. ( aziouchda sellid a-ziouc’h dV-/»oe’ft, regardez au-dessus de vous. a-zindilii sellid a-ziiidân-/ioc’/t, regardez au-dessous de vous.

piz ouc’/t sellid piz ouc’h ann drd-zé, examinez cela. gañt sével a rinn gañt-A», je la soutiendrai. Sével j dreisl sével a ra drcist ar ré ail, il surpasse les autres. a-éuep da sével réoñd a-énep d’in, ils se déclarent contre moi. | on heurte à la porte. 1 Slehi ! icar steki réer war ann or. ouz na stokit ked ouz-in. ne me iieurlez pas. 1 diouc’h tec’houd a ra diouc’h hé énéhour, il fuit son ennemi. Tec’hmt dioul lec’hid diout-/u’, éloignez-vous d’elle. kuil tcc’hed eo kiiît, il s’est échappé. ; ganà tenna a ra gañd ar warck, il tire de l’arc. Tenna ^ icar tcnnit war hé skouarn, tirez-lui l’oreille. a-drcH teniiid ann drd-zé adréfi, retirez cela. Tével [ war ne hcll tével war nélrd, il ne peut rien taire. Tôslatxt

ouc’h 

tôstaid ouc’li ann (an, approchez-vous du feu. war nékét troel war ann lu mdd, il n’est pas tourné du bon côté.

Trei 

ouc’h trôld ouc’h hô mnmm, tournez-vous vers votre mère. gant trei a réaz gañt-W, il se déclara pour elle. drd Irémen a riyin dré hô li, je passerai chez vous.

war tréménomp war gémcñl-sé, passons là-dessus. Trctncii araok da Iréméned co araok d’in, il a passé avant moi. a-dreùz da tréménid a-drcAz d’ar c’hoad, traversez le bois. dreisl trémen a ra dreist ann holl, il surpasse tout le monde. EXERCICES SUR LES PRINCIPALES DIFFICULTÉS DE LA LAHGUE BRETONNE. Le thème suivant est extrait de la Bible et traduit littéralement du latin. J’ai mis sous chaque mot breton le mot français qui y a rapport, afin qu’en comparant le mot à mot avec la traduction, le lecteur fût plus à portée de juger du génie des deux langues. CVoir à la suite du thème l’analyse des deux premiers versets. ’ BUEZ RUTH, VIE (de) HDTH. KENT A PENXAD, PREUIEIl CDAPITRE. Enn amzer eur barncr, pa c’hourc’hémcnné ar varncrien (*), Enletempsun juge quand (**) commandait les juges, e’hnarvézaz naounégez er vrô. Eunn éién a guitaàz Bethléem arriva famine en le pays. Un homme qnitta Bethléem Pans le temps des juges, sons le gouvernement de l’un d’eux, il survint une famine dans le pays, l’n homme (*) Les particules cet a, qui précèdent ordinaircDienl les vcfhes dans toutes leurs personnes, ne sauraient être traduites eu français. (*’) tes verbes bretons ne prenant point le nombre, lorsqu’ils sont précédés du sujet, nom ou pronom, j’ai mis dans la traduction le verbe au singulier, pour mieux faire ressortir le génie «les deux langues. i3