Page:La Vieuville - Essai de psychologie japonaise, 1908.djvu/123

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

lire en prononçant tout bas avant de se risquer à donner un sens à une phrase qui ne lui est pas absolument familière, comme il dessine au fond de son encrier un caractère inattendu avant de le tracer sur le papier. Toujours la réflexion, la combinaison et un peu de divination.

Tout le monde sait que les caractères chinois représentent non une lettre ni une syllabe, mais un mot, ou mieux une idée. Un objet ne se désigne pas par un assemblage de lettres formant un son, mais par un signe propre, qui peut se prononcer comme on veut, selon l’usage du pays où on l’emploie. Ainsi les Chinois du Nord et les Chinois du Sud ne se comprennent pas plus quand ils parlent que par exemples les Italiens et les Anglais. Mais ils comprennent avec une égale facilité n’importe quel texte écrit, tandis qu’un Anglais ne lit pas plus l’italien qu’il ne l’entend. Les Chinois ne parlent en aucune façon la même langue, mais ils peuvent toujours communiquer par écrit. , ceci est un homme pour tout le monde (voyez ses jambes qui marchent), qu’on le prononce jin, hito, homme, vir, man, ou tout ce que vous voudrez. À l’origine on le dessinait tout entier et c’était un hiéroglyphe, il n’a plus que ses jambes et c’est un signe conventionnel comparable à nos chiffres ou à notre notation