Page:La Vallée-Poussin - Les Conciles bouddhiques.djvu/18

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
10
[222
LE MUSÉON.

ples à manger en troupe. Cette infraction, que nous retrouverons à Vaiçālī, ne paraît pas être comptée parmi les manquements d’Ananda.

À remarquer qu’Ananda n’est nommé qu’en passant dans le récit du premier concile (Mhv. I. 69 sqq.) Kātyāyana et Kāçyapa sont les seuls personnages notables.

Sarvāstivādins. D’après Rockhill (Dulva), comme les Mahāsāṁghikas, sauf pour le no 3 où l’occasion du péché d’Ananda (coudre ou laver la robe) n’est pas déterminée, et pour le no 6 où il est parlé d’hommes et de femmes de mauvaises mœurs. — D’après M.  Suzuki (source chinoise), il faut ajouter 2a « When Buddha preached in parables, Ananda made, in spite of his presence, some superfluous remarks on them », modifier 3 : « avoir marché sur la robe en la lavant », et 4 : « avoir donné de l’eau boueuse au Bouddha »[1].

§ 11. Purāṇa, qui voyageait dans la montagne du Sud avec cinq cents bhikkhus, arrive à Rājagṛha comme la récitation du Vinaya et du Dharma est terminée. Il vient saluer les theras. Ceux-ci lui disent : « Le Dharma et le Vinaya, ô Purāṇa, ont été chantés par les theras. Accepte la récitation[2] ».

Purāṇa répond : « Le Dhamma et le Vinaya ont été bien chantés par les theras. Cependant, de la façon dont j’ai entendu et reçu [la loi] de la bouche même de Bhagavat, de cette façon je prétends la garder dans ma mémoire ».

L’épisode de Purāṇa est plus développé dans les trois sources chinoises qui parlent de ce personnage important ; à savoir le Vi-

  1. D’après le Dulva, Ânanda s’excuse de n’avoir pas donné à boire au Tathāgata parce que cinq cents chariots avaient troublé l’eau de la rivière (Kakusthana = Kakutthā) en la traversant.
  2. Upehi taṁ saṁgītim. — Vinaya Texts : « Do thou, then, submit thyself to and learn the text so rehearsed by them », traduction élégante, mais un peu longue. On dit : upemi buddhaṁ saraṇam.