Page:La Vallée-Poussin - Les Conciles bouddhiques.djvu/116

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
108
320
LE MUSÉON.

épithètes des vases sont bizarrement accolées. 3o  Le texte rouge porte : dge-sloṅ-gi mgo-bo-la khriḥu-stan-daṅ-chas-paḥi steṅ-du bzhag-nas ; khrihu = siège (mañca, pīṭha, pīṭhikā, M. Vyut. 273. 92), stan = natte (āsana), khri-stan = āsana, mañca-pīṭha, chas = vêtement (chas-gos) et, en général, ustensiles « things, tool, requisites » — mgo steṇ de bzhag = alicui opus imponere (Desgodins) — Si steṇ-du = ched-du, on a : « plaçant le vase à la tête du Saṁgha en vue d’obtenir chaises et nattes et ustensiles » (?) — Mieux vaut faire de khriḥu-stan un coussin et lire daṅ bcas-paḥi avec l’édition noire, soit : « muni d’un coussin » = « then they put a mat on a çramaṇa’s head and on it (the bowl) » (Rockhill) « einen runden Betteltopf…., auf das Haupt eines Çramaṇa stellen » (Schiefner ad Tār. p. 41). 4o  L’instrumental gser-dṅul-gyis est analogue à celui relevé note 9 « en raison de la natte ».

On peut comparer utilement M. Vyut. 239. 2.5 et suiv. gandhamālyena mahīyate, abhyarhitam, dhūpanirdhūpitam, saṁpūjitam, pūjyapūjitam, mahitam, abhiprakiranti sma, jīvitopakaraṇam, glānapratyayabhaiṣajyam, sukhopadhānam.