Page:La Sainte Bible de l’Ancien Testament d’après les Septante et du Nouveau Testament d’après le texte grec par P. Giguet - tomes 1 à 4, 1872.djvu/639

Cette page n’a pas encore été corrigée

terre arrosée d’eau[1]. Et Caleb lui donna, selon son cœur, une terre arrosée en haut et en bas[2].

16. En ce temps-là, les fils de Jéthro le Cinéen, beau-père de Moïse, montèrent de la Ville des Palmiers, pour se réunir aux fils de Juda, dans le désert, au midi de Juda, vers la descente d’Arad, et ils demeurèrent parmi le peuple.

17. Ensuite, Juda marcha avec son frère Siméon ; ils vainquirent le Chananéen qui habitait en Sépheth, ils l’exterminèrent, et ils donnèrent à cette ville le nom d’Anatheme[3].

18. Mais Juda ne prit possession ni de Gaza[4], ni de son territoire ; ni d’Ascalon, ni de son territoire ; ni d’Accaron, ni de son territoire ; ni d’Asor, ni de son territoire.

19. Toutefois, le Seigneur était avec Juda ; il eut dans son héritage la contrée montagneuse, mais il ne put exterminer les habitants de la côte[5], parce que Rhéchab s’y opposait.

20. Quant à Caleb, on lui avait donné, selon l’ordre de Moïse, le territoire d’Hébron, où il eut dans son héritage les trois villes des fils d’Enac.

21. Les fils de Benjamin ne purent s’emparer du territoire des Jébuséens qui habitaient Jerusalem ; les Jébuséens, jusqu’à ce jour, ont donc habité Jérusalem avec les fils de Benjamin.

22. De leur côté, les fils de Joseph montèrent à Béthel, et le Seigneur était avec eux,

  1. Tu me dois une compensation pour l’eau que je n’ai pas. Littér. : Tu me donneras la rançon de l’eau.
  2. Littér. : La rançon d’en haut et la rançon d’en bas.
  3. Herma.
  4. Selon la Vulgate, ces villes célèbres furent prises ; la contradiction n’est qu’apparente. Juda ne put les conserver ni en prendre possession définitive.
  5. Vulgate : Parce qu’ils avaient une grande quantité de chariots armés de faux.