Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/981

Cette page n’a pas encore été corrigée


4des guides du peuple par leurs conseils et leur prudence,
des docteurs du peuple, qui l’instruisaient par de sages discours ;[1]
5des hommes cultivant l’art des saintes mélodies,
et qui ont mis par écrit de poétiques récits ;
6des riches ayant des biens en abondance,
vivant en paix dans leurs demeures :[2]
tous ces hommes furent honorés par leurs contemporains,
7tous ont été la gloire de leur temps.

8Il en est parmi eux qui ont laissé un nom,
pour qu’on puisse raconter leurs louanges.[3]
9Il en est dont il n’y a plus de souvenir,
ils ont péri comme s’ils n’avaient jamais existé ;
ils sont devenus comme s’ils n’étaient jamais nés,
et, de même, leurs enfants après eux.[4]
10Les premiers étaient des hommes pieux,
dont les vertus n’ont pas été oubliées.[5]
11Le bonheur reste attaché à leur race,
et un héritage est assuré à leurs enfants.[6]
12Leur race se maintient fidèle aux alliances,
et leurs enfants à cause d’eux.[7]
13Leur race demeure éternellement,
et leur gloire ne sera jamais effacée.
14Leur corps a été enseveli en paix,
et leur nom vit d’âge en âge.
15Les peuples célèbrent leur sagesse,
et l’assemblée publie leurs louanges.

2. Chap. xliv, 16-18 : Henoch et Noé.


16Hénoch fut agréable au Seigneur, et il a été transporté,
exemple de pénitence pour les générations.[8]

17Noé a été trouvé parfait et juste ;
au temps de la colère, il fut la rançon de l’humanité.
C’est pourquoi un reste fut laissé à la terre,
lorsque le déluge arriva.[9]
18Une alliance éternelle a été faite avec lui,
afin que toute chair ne fût plus détruite par un déluge.[10]

3. Chap. xliv, 19-23 : Abraham, Isaac et Jacob.


19Abraham est l’illustre père d’une multitude de nations,
et il ne s’est trouvé personne qui l’égalât en gloire.[11]
20Il a gardé la loi du Très-Haut,
et il est entré en alliance avec lui.
Il a institué cette alliance dans sa chair,[12]
et, dans l’épreuve, il s’est montré fidèle.

  1. 4. Le grec est très difficile, et la traduction donnée est obtenue au prix de quelques conjectures textuelles. — Vulg., des hommes qui ont commandé au peuple de leur temps, et ont donné aux peuples, par la force de leur intelligence, les plus saintes maximes.
  2. 6. Après le Ier membre, la Vulg. ajoute : qui avaient de l’ardeur pour ce qui est beau.
  3. 8. La Vulg. ajoute en tête du verset ces mots Qui en altèrent le sens : ceux qui sont nés d’eux ont laissé un nom.
  4. 9. Il s’agit peut-être des impies.
  5. 10. Hébr., mais quant à ceux-là, les hommes de bien, leur espoir ne sera pas déçu.
  6. 11. Vulg.( 12), 2e membre, et leurs enfants son un saint héritage.
  7. 12. Dans ce vers, et le suivant, le latin se ressent des coupures anormales de plusieurs manuscrits grecs. — Aux alliances : de Dieu avec Abraham et les patriarches.
  8. 16. Voir Gen., v, 24. Vulg., Hénoch plut à Dieu, et fut transporté dans le paradis, pour donner la pénitence aux nations. Hébr., Hénoch fut trouvé juste : il marcha avec le Seigneur et fut enlevé : exemple de science instructif pour les nations.
  9. 17. Hébr., 4e membre, et à cause de son alliance ; le déluge cessa. Voy. Gen. vi, 1 - ix, 17.
  10. 18. Hébr., par un signe éternel, il fut conclu avec lui qu’on ne perdrait plus toute chair.
  11. 19. Père d’une multitude de nations : voy. Gen. xvii, 4 . — Hébr., 2e membre, et il n’infligea pas de tache à sa gloire.
  12. 20. Voy. Gen. xv, 18  : xvii, 10-14 ; xxii, 1-13.