Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/938

Cette page n’a pas encore été corrigée


20Avant d’être malade, humilie-toi,
et, quand tu es dans le péché, reviens à Dieu.[1]

5. Chap. xviii, 21-23 : Accomplir ses vœux.


21Que rien ne t’empêche d’accomplir ton vœu dans le temps voulu,[2]
et n’attend pas jusqu’à la mort pour t’acquitter.[3]
22Avant de faire un vœu, prépare-toi,
et ne sois pas comme un homme qui tente le Seigneur.
23Songe à la colère du dernier jour,
au temps de la vengeance, où Dieu détournera son visage.[4]

6. Chap. xviii, 24-28 : Sage prévoyance.


24Au temps de l’abondance, pense au temps de la faim ;
aux jours de la richesse, pense à la pauvreté et à la disette.
25Du matin au soir le temps change :
ainsi tout changement est rapide devant le Seigneur.
26L’homme sage est en toute chose sur ses gardes ;
aux jours de péché, il se préserve de la faute.
27Tout homme sensé connaît la sagesse,
et rend hommage à celui qui l’a trouvée.
28Ceux qui saisissent les discours des sages sont eux-mêmes des sages,
et ils font pleuvoir les maximes parfaites.[5]

7. Chap. xviii, 29 — xix, 3 : Réprimer ses diverses convoitises.


29Ne te laisse pas aller à tes convoitises,
et garde-toi de tes désirs.[6]
30Si tu accordes à ton âme la satisfaction de ses convoitises,
elle fera de toi la risée de tes ennemis.[7]

31Ne mets pas ta joie dans l’abondance de la bonne chère,
et ne lie pas société avec elle.[8]
32Ne t’appauvris pas en donnant des banquets avec de l’argent emprunté,
et quand tu n’as rien dans ta bourse.



L’ouvrier adonné au vin ne s’enrichira pas ;
celui qui ne soigne pas le peu qu’il a tombera bientôt dans la ruine.[9]

2Le vin et les femmes égarent les hommes intelligents,
et celui qui s’attache aux courtisanes est un imprudent.[10]
3Les larves et les vers en feront leur proie,
et l’âme criminelle sera retranchée.[11]

8. Chap. xix, 4-12 : Crédulité, bavardage, secrets.


4Celui qui croit trop vite est un cœur léger,
et celui qui tombe dans cette faute pèche contre son âme.[12]

  1. 20. Vulg. (21), 2e membre, et au temps de l’infirmité, montre quelle est ta conduite.
  2. 21. La Vulg. (22) ajoute : car la récompense de Dieu demeure à jamais.
  3. 21, 22. Le traducteur latin (22, 23) entend ces deux versets, non du vœu, mais de la prière.
  4. 23. Vulg. (24), souviens-toi de la colère du dernier jour, et du temps où Dieu châtiera en détournant sa face.
  5. 28. La Vulg. (29) traduit le 1er membre : ceux qui sont sensés dans leurs paroles agissent aussi avec sagesse. Elle ajoute : ils comprennent la vérité et la justice.
  6. 29. Avant le vers. 29, le grec porte ce titre : Gouvernement de soi-même.
  7. 30. Un court fragment hébreu renferme xviii, 30, 32 — xix, 2.
  8. 31. 32. Vulg. (32, 33) : ne mets pas ton plaisir dans les réunions nombreuses ou peu nombreuses, car on y commet constamment le mal. Ne t’appauvris pas en empruntant pour rivaliser de luxe et de folles dépenses, alors que tu n’as rien dans ta bourse ; ce serait en vouloir à ta propre vie. — Hébr., 32, 2e membre, car double est la pauvreté qui en résulte.
  9. XIX, 1. Hébr., qui agit ainsi ne s’enrichit pas, et qui méprise les petites choses se perdra.
  10. 2. Après le 1er membre, la Vulg ajoute : et rendent coupables les hommes prudents. — Hébr., 2e membre, et une âme impudente perd celui qui la possède.
  11. 3. Après le 1er membre, la Vulg. ajoute : il apparaîtra comme un grand exemple.
  12. 4. Après le 1er membre, la Vulg. ajoute : et il en souffrira un dommage.