18Mais alors, elle revient à lui par le droit chemin ;
elle le réjouit et lui révèle ses secrets.[1]
19S’il s’égare, elle l’abandonne,
et le livre à sa perte.[2]
20Observe le temps et garde-toi du mal,
et n’aie pas à rougir de toi-même.[3]
21Il y a une honte qui amène le péché,
et il y a une honte qui attire la gloire et la grâce.
22N’aie égard à personne au préjudice de ton âme,
et ne rougis pas pour ta perte.[4]
23Ne retiens pas une parole au temps de salut,[et ne cache pas ta sagesse par vaine gloire] ;
24car c’est au langage qu’on reconnaît la sagesse,
aux paroles de la langue que se montre la science.[5]
25Ne contredis pas la vérité,
mais rougis de manquer d’instruction.[6]
26N’aie pas honte de confesser tes péchés,
et ne lutte pas contre le cours du fleuve.[7]
27Ne te soumets pas à un homme insensé,
et n’aie pas égard à la personne d’un puissant.[8]
28Jusqu’à la mort combats pour la vérité,
et le Seigneur Dieu combattra pour toi.[9]
29Ne sois pas dur dans ton langage,
paresseux et lâche dans tes actions.
30Ne sois pas comme un lion dans ta maison,
ni capricieux au milieu de tes serviteurs.[10]
31Que ta main ne soit pas étendue pour recevoir,
et retirée en arrière pour donner.
1Ne t’appuie pas sur tes richesses,
et ne dis pas : « J’ai assez de bien ! »[11]
2Ne suis pas ta convoitise et ta force,
pour satisfaire les désirs de ton cœur ;
3et ne dis pas : « Qui sera mon maître ? »
Car certainement le Seigneur te punira.[12]
- ↑ 18. Après le 2e membre, la Vulg. (21) ajoute : et lui prodigue des trésors de science, et d’intelligence de la justice.
- ↑ 19. À sa perte, litt. aux mains de sa perte. Vulg. (22) aux mains de son ennemi.
- ↑ 20. Vulg. (24), 2e membre, pour le bien de ton âme n’aie pas honte de dire la vérité.
- ↑ 22. La Vulg. (26) traduit le 2e membre : et ne mens pas aux dépens de ton âme. Une autre traduction des mêmes mots forme ensuite un verset (27) : N’aie point de respect ou d’égard pour le prochain dans sa chute, pour les fautes du prochain. — Hébr., 2e membre, et ne tombe pas dans tes propres embûches.
- ↑ 24. La Vulg. (29) paraphrase le 2e membre : l’intelligence, la science et la doctrine sont dans la parole de l’homme de sens, et la fermeté se manifeste dans les œuvres de justice.
- ↑ 25. Hébr., ne contredis pas Dieu, et soumets-toi à Dieu (texte sans doute altéré). Vulg., 2e membre (30), mais aie honte du mensonge qui vient de ton ignorance.
- ↑ 26. Hébr., 1er membre ne rougis pas de revenir du mal. La Vulg. transporte le 2e membre a la fin du vers. suiv.
- ↑ 27. Vulg. (31), ne te fais l’esclave d’aucun homme pour pécher, (32) ne résiste pas en face au puissant. — Hébr., 2e membre, comme la Vulg.
- ↑ 28. La vérité ; Vulg. (33) la justice. La Vulg. (33) traduit deux fois le 1er membre, sans variante bien notable, et ajoute au 2e membre, contre tes ennemis.
- ↑ 30. La Vulg. (35) traduit deux fois le 2e membre : bouleversant les gens de ta maison, et tyrannisant ceux qui te sont soumis.
- ↑ V, 1. Vulg., ne tourne pas tes efforts vers la richesses injustes, et ne dis pas : J’ai assez pour vivre. Elle ajoute : car cela ne sert de rien au jour du châtiment et du malheur.
- ↑ 3. Vulg. 1er membre : Ne dis pas : Comment ai-je pu le faire ? Ou qui me soumettra à cause de mes actions. — Hébr., 2e membre, car le Seigneur recherche les opprimés (?).