Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/874

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


L’ÉPOUSE.

8La voix de mon bien-aimé ! Voici qu’il vient,
bondissant sur les montagnes,
sautant sur les collines.
9Mon bien-aimé est semblable à la gazelle,
ou au faon des biches.
Le voici, il est derrière notre mur,
regardant par la fenêtre,
épiant par le treillis.

10Mon bien-aimé a pris la parole, il m’a dit :
« Lève-toi[1], mon amie, ma belle, et viens !
11Car voici que l’hiver est fini ;
la pluie a cessé, elle a disparu.
12Les fleurs ont paru sur la terre,
le temps des chants[2] est arrivé ;
la voix de la tourterelle s’est fait entendre dans nos campagnes ;
13le figuier pousse ses fruits naissants,
la vigne en fleur donne son parfum.
Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !
14Ma colombe, qui te tiens dans la fente du rocher,
dans l’abri des parois escarpées.
montre-moi ton visage,
fais-moi entendre ta voix ;
car ta voix est douce,
et ton visage charmant.
15Prenez-nous les renards,
les petits renards,
qui ravagent les vignes,
car nos vignes sont en fleur. »

16Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ;
il fait paître son troupeau parmi les lis.
17Avant que vienne la fraîcheur du jour[3],
et que les ombres fuient,
reviens !... Sois semblable, mon bien-aimé,
à la gazelle ou au faon des biches,
sur les montagnes ravinées.



Sur ma couche, pendant la nuit,
j’ai cherché celui que mon cœur aime ;
je l’ai cherché et je ne l’ai point trouvé.
2« Levons-nous, me suis-je dit, parcourons la ville,
les rues et les places,
cherchons celui que mon Cœur aime. »
Je l’ai cherché et je ne l’ai point trouvé.
3Les gardes m’ont rencontrée,
ceux qui font la ronde dans la ville :
« Avez-vous vu celui que mon cœur aime ? »
4À peine les avais-je dépassés,
que j’ai trouvé celui que mon cœur aime.
Je l’ai saisi et je ne le lâcherai pas[4],
jusqu’à ce que je l’aie introduit dans la maison de ma mère,
et dans la chambre de celle qui m’a donné le jour.


L’ÉPOUX.

5Je vous en conjure, filles de Jérusalem,[5]
par les gazelles et les biches des champs,
n’éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée,
avant qu’elle le veuille.

  1. 10. Lève-toi etc. Vulg. Lève-toi, hâte-toi mon amie, ma colombe, ma belle, et viens.
  2. 12. Le temps des chants. LXX et Vulg. Le temps de la taille.
  3. 17. Que vienne la fraîcheur du jour, m. à m., que le jour souffle. — Montagnes ravinées, Vulg. montagnes de Bether.
  4. III, 4. Et je ne le lâcherai pas etc. On pourrait aussi traduire : Et je ne l’ai point lâché, que je ne l’aie introduit etc.
  5. 5. Répétition de ii, 7.