Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/872

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
LE
LE CANTIQUE DES CANTIQUES



Cantique des Cantiques[1], de Salomon.

INTRODUCTION.
[I, 2-4.]

2
Qu’il me baise des baisers de sa bouche !
Car ton amour[2] est meilleur que le vin ;
3tes parfums[3] ont une odeur suave,
ton nom est une huile épandue ;
c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4Entraîne-moi après toi ; courons !
Le roi m’a fait entrer dans ses appartements ;
nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi :
nous célébrerons ton amour plus que le vin.
Qu’on a raison de t’aimer ![4]


PREMIÈRE PARTIE.
[I, 5 — V, 1.]


L’ÉPOUSE.

5Je suis noire[5], mais belle, filles de Jérusalem,
comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
6Ne prenez pas garde à mon teint noir,
c’est le soleil qui m’a brûlée ;
les fils de ma mère se sont irrités contre moi ;
ils m’ont mise à garder des vignes ;
ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
7Dis-moi, ô toi que mon cœur aime,
où tu mènes paître tes brebis,
où tu les fais reposer à midi,
pour que je ne sois pas comme une égarée,
autour des troupeaux de tes compagnons.


LE CHOEUR.

8Si tu ne le sais pas[6], ô la plus belle des femmes,
sors sur les traces de ton troupeau,
et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers.

  1. I, 1. Cantique des Cantiques ; forme hébraïque du superlatif. Le sens est : cantique excellent. Le cantique par excellence. — Le caractère même de ce petit livre fait qu’il ne comporte pas d’analyse à la façon des autres écrits de l’Ancien Testament. Nous indiquons les changements de personnages d’après le P. Jouon, Le Cantique des Cantiques. Toutefois nous n’avons mis aucune indication pour les vers. 2-4. Jouon les attribue au chœur des filles de Jérusalem, et cette attribution semble appuyée par le vers. 5 ; mais elle entraîne des modifications du texte qui la rendent assez douteuse. — Dans la Vulg., ce titre est détaché du texte si bien que i, 1 correspond à i, 2 de l’hébreu ; de la sorte, la Vulg. est, dans tout le chap., en retard d’un vers. sur l’hébreu.
  2. 2. Ton amour. LXX et Vulg. (avec une autre ponctuation des consonnes), tes mamelles.
  3. 3. Tes parfums etc. Vulg. (rattachant ces mots à ubera), parfumées d’excellents parfums.
  4. 4. Ton amour. LXX et Vulg. comme au vers. 2. Qu’on a raison de t’aimer ; m. à m., on t’aime avec raison. Vulg. les justes (recti) t’aiment.
  5. 5. Noire ; exactement brune, brunie.Les tentes de Cédar : les tentes des nomades du désert, formées de peaux de chèvres, étaient noires. — Les pavillons, litt. les rideaux des pavillons.
  6. 8. Si tu ne le sais pas. LXX et Vulg., si tu ne te connais pas.