Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/867

Cette page n’a pas encore été corrigée

qui s’accomplit sur la terre, — car ni le jour ni la nuit l’homme ne voit de ses yeux le sommeil, — 17j’ai vu toute l’œuvre de Dieu ; j’ai vu que l’homme ne saurait trouver l’œuvre qui se fait sous le soleil ; l’homme se fatigue à chercher, et ne trouve pas ; même si le sage veut connaître, il ne peut trouver.


En effet, j’ai pris tout ceci à cœur, et j’ai observé tout ceci : Que les justes et les sages et leurs œuvres sont dans la main de Dieu ; l’homme ne connaît ni l’amour, ni la haine : tout est devant eux.[1] 2Tout arrive également à tous : même sort pour le juste et pour le méchant, pour celui qui est bon et pur, et pour celui qui est impur, pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie pas. Comme il arrive à l’homme bon, il arrive au pécheur ; il en est de celui qui jure comme de celui qui craint de jurer.

3C’est un mal, parmi tout ce qui se fait sous le soleil, qu’il y ait pour tous un même sort ; c’est pourquoi le cœur des fils de l’homme est plein de malice, et la folie est dans leur cœur pendant leur vie ; après quoi ils vont chez les morts. 4Car pour l’homme[2] qui est parmi les vivants, il y a de l’espérance ; mieux vaut un chien vivant qu’un lion mort. 5Les vivants, en effet, savent qu’ils mourront, mais les morts ne savent rien, et il n’y a plus pour eux de salaire ; car leur mémoire est oubliée. 6Déjà leur amour, leur haine, leur envie ont péri, et ils n’auront plus jamais aucune part à ce qui se fait sous le soleil.

7Va, mange avec joie ton pain et bois ton vin d’un cœur content, puisque déjà Dieu se montre favorable à tes œuvres. 8Qu’en tout temps tes vêtements soient blancs, et que l’huile parfumée ne manque pas sur ta tête. 9Jouis de la vie avec une femme que tu aimes, pendant tous les jours de ta vie de vanité que Dieu t’a donnée sous le soleil, pendant tous les jours de ta vanité ; car c’est ta part dans la vie et dans le travail que tu fais sous le soleil. 10Tout ce que ta main peut faire, fais-le avec ta force ; car il n’y a plus ni œuvre, ni intelligence, ni science, ni sagesse, dans le schéol où tu vas.

  1. IX, 1. Ne connaît ni l’amour… c. à-d. ne sait si ce sera l’amour ou si ce sera la haine qui prévaudra. Vulg. : Nul ne sait s’il est digne d’amour et de haine, mais toutes choses sont réservées pour l’avenir, étant incertaines.Tout est devant eux ; (vers. 2) tout arrive également à tous, même sort etc. ; LXX permet de traduire : tout devant eux est vanité : un même sort est pour tous.
  2. 4. Car pour l’homme etc. M. à m. car celui qui est associé (d’après le qerey ; kethib, est choisi) à tous les vivants, il y a de l’espérance. Le texte est assez irrégulier.