Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/831

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


16Mieux vaut peu avec la crainte de Yahweh,
qu’un grand trésor avec le trouble.

17Mieux vaut des légumes avec de l’affection,
qu’un bœuf gras avec de la haine.

18L’homme violent excite des querelles,
mais le patient apaise les disputes.[1]

19Le chemin du paresseux est comme une haie d’épines,
mais le sentier des hommes droits est aplani.

20Un fils sage fait la joie de son père,
et l’insensé méprise sa mère.

21La folie est une joie pour l’homme dépourvu de sens,
mais un homme intelligent suit le droit chemin.

22Les projets échouent faute de délibération,
mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers.

23L’homme a de la joie pour une bonne réponse de sa bouche,
et combien est agréable une parole dite à propos !

24Le sage suit un sentier de vie qui mène en haut,
pour se détourner du schéol qui est en bas.[2]

25Yahweh renverse la maison des orgueilleux,
mais il affermit les bornes de la veuve.

26Les pensées mauvaises sont en horreur à Yahweh,
mais les paroles bienveillantes sont pures à ses yeux.[3]

27Celui qui est âpre au gain trouble sa maison,
mais celui qui hait les présents vivra.[4]

28Le cœur du juste médite ce qu’il doit répondre,
mais le mal[5] jaillit de la bouche des méchants.

29Yahweh est loin des méchants,
mais il écoute la prière des justes.[6]

30Un regard bienveillant[7] réjouit le cœur ;
une bonne nouvelle engraisse les os.

31L’oreille qui écoute les réprimandes salutaires
a sa demeure parmi les sages.[8]

32Celui qui rejette la correction méprise son âme,
mais celui qui écoute la réprimande acquiert la sagesse.

33La crainte de Yahweh est l’école de la sagesse,
et l’humilité précède la gloire.[9]



À l’homme[10] de former des projets dans son cœur,
mais la réponse de la langue vient de Yahweh.[11]

2Toutes les voies de l’homme sont pures à ses yeux,
mais Yahweh pèse les esprits.

  1. 18. LXX. L’homme irascible suscite des querelles ; le patient adoucit celles qui sont en voie de se produire. L’homme patient éteint les procès, l’impie les excite plutôt.
  2. 24. Vulg., le sentier de la vie est au-dessus de l’homme instruit, pour lui faire éviter le profond abîme du schéol. LXX. Les pensées de l’homme intelligent sont un chemin de vie, pour que, se détournant, il évite l’enfer.
  3. 26. Les mots firmabitut ab eo sont une addition de la Vulgate.
  4. 27. Entre le v. 27 et le v. 28, les LXX et la Vulg. insèrent le v. 6 du chap. xvi.
  5. 28. Mais le mal etc. ; m. à m., mais la bouche des méchants profère des méchancetés. Entre les v. 28 et 29, LXX insèrent xvi, 7.
  6. 29. Entre les v. 29 et 30, LXX insèrent xvi, 8, 9.
  7. 30. Un regard bienveillant ; m. à m., la lumière des yeux.
  8. 31. Ce vers. manque dans la plupart des manuscrits grecs. — Réprimandes salutaires, litt. réprimandes de vie.
  9. 33. LXX : La crainte du Seigneur est discipline et sagesse, et le commencement de la gloire lui correspondra. Toutes les œuvres de l’humble sont manifestes devant Dieu, mais les impies périront au jour mauvais.
  10. 1. À l’homme etc. ; m. à m., à l’homme les préparations du cœur. Vulg., à l’homme de préparer son âme, et à Dieu de gouverner la langue.
  11. XVI, 1-3. Manquent dans les principaux manuscrits des LXX.