26Béni soit celui qui vient au nom de Yahweh !
Nous vous bénissons de la maison de Yahweh !
27Yahweh est Dieu, il fait briller sur nous la lumière.
Attachez la victime avec des liens[1],
jusqu’aux cornes de l’autel.
28Tu es mon Dieu, et je te célébrerai ;
mon Dieu, et je t’exalterai[2].
29Célébrez Yahweh, car il est bon,
car sa miséricorde est éternelle.
1Heureux ceux qui sont irréprochables dans leur voie,
qui marchent selon la loi de Yahweh !
2Heureux ceux qui gardent[4] ses enseignements,
qui le cherchent de tout leur cœur,
3qui ne commettent pas l’iniquité
et qui marchent dans ses voies !
4Tu as prescrit tes ordonnances,
pour qu’on les observe avec soin.
5Puissent mes voies être dirigées,
pour que j’observe tes lois !
6Alors je n’aurai point à rougir,
à la vue de tous tes commandements.
7Je te louerai dans la droiture de mon cœur,
en apprenant les préceptes de ta justice.
8Je veux garder tes lois :
ne me délaisse pas complètement.
9Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier ?
En se gardant[5] selon ta parole.
10Je te cherche de tout mon cœur :
ne me laisse pas errer loin de tes commandements.
11Je garde ta parole cachée dans mon cœur,
afin de ne pas pécher contre toi.
- ↑ 27. Attachez la victime avec des liens. Sens douteux. LXX et Vulg., célébrez ce jour de fête avec des rameaux, soit portés dans les mains, comme à la fête des Tabernacles, soit tressés en guirlandes et disposés comme ornement dans les parvis.
- ↑ 28. Après je t’exalterai. LXX et Vulg., répètent le verset 21, je te célébrerai etc.
- ↑ CXIX, 1. Ce Psaume est alphabétique ; il comprend 22 strophes, selon le nombre des lettres de l’alphabet hébreu, ayant chacune 8 versets commençant par la même lettre. Cette disposition a pour but principal de venir en aide à la mémoire. La loi de Dieu y est appelée de noms différents, mais qui paraissent pris par l’auteur dans le même sens : 1o thôrâh, Vulg. lex, loi (vers. 1) ; — 2o édôth, Vulg. testimonia, litt. témoignages, enseignements (verset 2) ; — 3o dérék, Vulg. via, voie (vers. 3) ; — 4o piqqûdîm, Vulg. mandata, ordonnances (vers. 4) ; — 5o chuqqîm, Vulg. justificationes, statuts, lois (vers. 5) ; — 6o mitsevôth, Vulg. mandata, commandements (v. 6) ; — 7o mischpût, Vulg. judicium, arrêts, jugements (v. 7) ; — 8o dâbâr, Vulg. sermo, parole (vers. 9) ; — 9o imerâh, Vulg. eloquium, parole (vers. 11) ; — 10o éméth, Vulg. Veritas, vérité (vers. 43). Un de ces noms se lit dans chaque verset de la strophe, sauf dans le vers. 122 ; ajoutez les vers. 84 et 132, où mischpât ne désigne pas la loi de Dieu. — Il va de soi que, par le caractère même de sa composition, ce Psaume résiste à toute analyse.
- ↑ 2. Qui gardent. LXX et Vulg., qui scrutent.
- ↑ 9. En se gardant. LXX et Vulg. En gardant tes paroles.