Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/713

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.



1Rends-moi justice, ô Dieu, défends ma cause contre une nation infidèle ;
délivre-moi de l’homme de fraude et d’iniquité !
2Car tu es le Dieu de ma défense : pourquoi me repousses-tu ?
Pourquoi me faut-il marcher dans la tristesse, sous l’oppression de l’ennemi ?
3Envoie ta lumière et ta fidélité ; qu’elles me guident,
qu’elles me conduisent à ta montagne sainte et à tes tabernacles !
4J’irai à l’autel de Dieu, au Dieu qui est ma joie et mon allégresse[1],
et je te célébrerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu ! —

5Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme, et t’agites-tu en moi ?
Espère en Dieu, car je le louerai encore,
lui, le salut de ma face et mon Dieu !



Ps. xliv (Vulg. xliii) : Demande de secours basée sur le souvenir des bienfaits passés.Au souvenir de ce que Yahweh a fait lors de l’entrée en Palestine (2-4), le psalmiste ne veut compter que sur lui pour triompher de l’ennemi (5-9). Et cependant Yahweh livre son peuple (10-13), en fait un objet de moquerie (14-17) alors qu’Israël lui est resté fidèle et souffre à cause de lui (18-23). Que Yahweh se réveille et hâte son secours (24-27) !

1Au maître de chant. Des fils de Coré. Cantique.

2O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles,
nos pères nous ont raconté
l’œuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens.
3De ta main tu as chassé des nations pour les établir[2],
tu as frappé des peuples pour les étendre.
4Car ce n’est point avec leur épée qu’ils ont conquis le pays,
ce n’est point leur bras qui leur a donné la victoire ;
mais c’est ta droite, c’est ton bras,
c’est la lumière de ta face, parce que tu les aimais.

5C’est toi qui es mon roi, ô Dieu :
ordonne le salut de Jacob !
6Par toi nous renverserons[3] nos ennemis,
en ton nom nous écraserons nos adversaires.
7Car ce n’est pas en mon arc que j’ai confiance
ce n’est pas mon épée qui me sauvera.
8Mais c’est toi qui nous délivres de nos ennemis,
et qui confonds ceux qui nous haïssent.
9En Dieu nous nous glorifions chaque jour,
et nous célébrons ton nom à jamais. — Séla.

10Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte ;
tu ne sors plus avec nos armées.
11Tu nous fais reculer devant l’ennemi,
et ceux qui nous haïssent nous dépouillent.
12Tu nous livres comme des brebis destinées à la boucherie,
tu nous disperses parmi les nations ;
13tu vends ton peuple à vil prix,
tu ne l’estimes pas[4] à une grande valeur.

14Tu fais de nous un objet d’opprobre pour nos voisins,
de moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent.
15Tu nous rends la fable des nations,
et un sujet de hochements de tête parmi les peuples.
16Ma honte est toujours devant mes yeux,
et la confusion couvre mon visage,
17à la voix de celui qui m’insulte et m’outrage,
à la vue de l’ennemi et de celui qui respire la vengeance.

  1. XLIII, 4. Qui est ma joie et mon allégresse ; litt., la joie de mon allégresse. Versions anciennes, qui fait la joie de ma jeunesse.
  2. XLIV, 3. Pour les établir, litt. pour les planter. Pour les étendre. LXX et Vulg., et tu les as chassés.
  3. 6. Nous renverserons, litt., nous frapperons de la corne (Vulg.), comme fait le souffle. — Nous écraserons. LXX et Vulg., nous couvrirons de honte.
  4. 13. Tu ne l’estimes pas. LXX et Vulg., il n’y a pas beaucoup d’enchérisseurs à la vente que l’on en fait.