Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/678

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

3Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée ?
Jusques à quand aimerez-vous la vanité[1],
et rechercherez-vous le mensonge ? — Séla.
4Sachez que Yahweh s’est choisi un homme pieux ;
Yahweh entend quand je l’invoque.

5Tremblez, et ne péchez plus !
Parlez-vous à vous-mêmes sur votre couche, et cessez ![2]Séla.
6Offrez des sacrifices de justice,
et confiez-vous en Yahweh.

7Beaucoup disent : “Qui nous fera voir le bonheur ?”
Fais lever sur nous la lumière de ta face[3], Yahweh !
8Tu as mis dans mon cœur plus de joie qu’ils n’en ont
au temps où abondent leur froment et leur vin nouveau[4].

9En paix je me coucherai et je m’endormirai aussitôt ;
car toi, Yahweh, toi seul,
tu me fais habiter dans la sécurité.



Ps. v : Prière du juste contre l’impie.Dès le matin le psalmiste prie avec confiance (2-4), sachant que Yahweh ne se complaît pas dans l’iniquité (5-7). Que Yahweh le mène dans la voie droite (8, 9), mais que les impies soient châtiés (10, 11), pour la joie des justes (12, 13) !

1Au maître de chant. Sur les flûtes[5]. Psaume de David.
2Prête l’oreille à mes paroles, Yahweh,
entends mes soupirs[6] ;
3sois attentif à mes cris, ô mon Roi et mon Dieu ;
car c’est à toi que j’adresse ma prière.
4Yahweh, dès le matin, tu entends ma voix ;
dès le matin, je t’offre mes vœux[7] et j’attends.

5Car tu n’es pas un Dieu qui prenne plaisir au mal ;
avec toi le méchant ne saurait habiter.
6Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux ;
tu hais tous les artisans d’iniquité.
7Tu fais périr les menteurs ;
Yahweh abhorre l’homme de sang et de fraude.

8Pour moi, par ta grande miséricorde,
j’irai dans ta maison ;
je me prosternerai, dans ta crainte,
devant ton saint temple.
9Seigneur, conduis-moi, dans ta justice, à cause de mes ennemis
aplanis ta voie sous mes pas[8].

10Car il n’y a point de sincérité dans leur bouche ;
leur cœur n’est que malice ;
leur gosier est un sépulcre ouvert,
leur langue[9] se fait caressante.
11Châtie-les, ô Dieu.

  1. 3. Jusques à quand etc. LXX et Vulg., jusques à quand aurez vous le cœur appesanti ?
  2. 5. LXX et Vulg. : mettez-vous en colère, mais ne péchez point ; les projets que vous méditez dans votre cœur, regrettez-les sur votre couche.
  3. 7. Fais lever etc. LXX et Vulg. : la lumière de ton visage Seigneur, a été imprimée sur nous comme un signe.
  4. 8. Leur froment. LXX et Vulg. ajoutent huile.
  5. V, 1. Nechiloth, probablement flûtes ; selon d’autres, un mode musical, ou le début d’un air connu. LXX et Vulg., pour celle qui a reçu l’héritage.
  6. 2. Mes soupirs, litt. ma pensée. LXX et Vulg. mon cri.
  7. 4. Je t’offre mes vœux, litt. je dispose pour toi (le sacrifice de la prière). LXX et Vulg., dès le matin je me présente devant toi, et j’observe.
  8. 9. Sous mes pas, litt. devant moi. LXX et Vulg., devant toi.
  9. 10. Leur langue etc. ; litt., ils font leur langue douce.