Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/648

Cette page n’a pas encore été corrigée

25Je sais que mon vengeur[1] est vivant, et qu’il se lèvera le dernier sur la poussière. 26Alors de ce squelette, revêtu de sa peau, de ma chair je verrai Dieu.[2] 27Moi-même je le verrai ; mes yeux le verront, et non un autre ; mes reins se consument d’attente au-dedans de moi.

28Vous direz alors :[3] “Pourquoi le poursuivions-nous ?” et la justice de ma cause sera reconnue. 29Ce jour-là, craignez pour vous le glaive : terribles sont les vengeances du glaive ! Et vous saurez qu’il y a une justice.


5. Chap. xx, 1-29. Discours de Sophar.Provoqué à répondre (xx, 1-3), il rappelle que le triomphe des méchants est court (xx, 4-9), qu’ils n’emportent pas ce qu’ils ont ravi et ce qu’ils ont de plus cher (xx, 10-20), que les maux se succèdent pour les atteindre (xx, 21-29).

Alors Sophar de Naama prit la parole et dit :

2C’est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j’ai hâte de la donner.[4] 3J’ai entendu des reproches qui m’outragent ; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique.

4Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été placé sur la terre, 5le triomphe des méchants a été court, et la joie de l’impie d’un moment ? 6Quand il porterait son orgueil jusqu’au ciel, et que sa tête toucherait aux nues, 7comme son ordure, il périt pour toujours ; ceux qui le voyaient disent : “Où est-il ?” 8Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve plus ; il s’efface comme une vision de la nuit. 9L’œil qui le voyait ne le découvre plus ; sa demeure ne l’apercevra plus. 10Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines. 11Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées ;[5] elles dormiront avec lui dans la poussière. 12Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu’il l’a caché sous sa langue, 13qu’il l’a savouré sans l’abandonner, et l’a retenu au milieu de son palais :

  1. 25. Mon vengeur, hébr. mon goël, c.-à-d. vengeur, défenseur.
  2. 26. M. à m. Derrière ma peau, dont on aura entouré cela (mon corps) ; ou encore : derrière ma peau ; ils ont détruit cela (quand ma peau aura été détruite). 2e membre : de ma chair je verrai Dieu. Pour les vers. 25, 26, les LXX traduisent : Je sais qu’éternel est celui qui doit me délivrer, que sur la terre se lèvera ma peau qui a souffert cela ; car c’est de la part du Seigneur que ces choses ont été accomplies pour moi. Vulg. : Je sais que mon rédempteur est vivant et qu’au dernier jour je me relèverai de la terre, et de nouveau je serai recouvert de ma peau et dans ma chair je verrai mon Dieu. Syriaque : Je sais que mon sauveur est vivant et qu’à la fin il se manifestera (ou il apparaîtra) sur la terre. Et sur ma peau et sur ma chair ces choses se sont pressées (comme pour l’entourer) ; si mes yeux voient Dieu, ils verront la lumière. La plupart des anciennes versions voient, plus ou moins explicitement, en ce texte une référence à l’idée de résurrection.
  3. 28. Vous direz alors ; ou bien, ce qui se rapproche de la Vulgate : mais vous qui dites : Comment le poursuivrons-nous et trouverons-nous en lui un motif de condamnation.
  4. XX, 2. C’est pourquoi, à cause de ce que Job vient de dire.
  5. 11. Iniquités cachées ; le mot hébr. signifie aussi vigueur de jeunesse, sens que préfèrent de bons interprètes : … pleins de vigueur juvénile ; elle (sa jeunesse) dormira avec lui. La Vulg. réunit les deux sens… plein des iniquités de sa jeunesse.