Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/514

Cette page n’a pas encore été corrigée


8Lévites : Josué, Bennui, Cedmiel, Sarébias, Juda, Mathanias, qui était préposé, avec ses frères, au chant des louanges ; 9Becbécias et Hanni, leurs frères, formaient dans le service le chœur opposé.[1]

5. Chap. xii, 10, 11 : Les grands prêtres, depuis Josué jusqu’à Jeddoa.

10Josué engendra Joakim, Joakim engendra Eliasib, Eliasib engendra Joïada,[2] 11Joïada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jeddoa.

6. Chap. xii, 12-21 : Chefs des familles sacerdotales au temps de Joachim.

12Voici quels étaient, au temps de Joakim,[3] les prêtres, chefs de famille : pour Saraïas, Maraïas ; pour Jérémie, Ananie ; 13pour Esdras, Mosollam ; pour Amarias, Johanan ; 14pour Milicho, Jonathan ; pour Sébénias, Joseph ;[4] 15pour Haram, Edna ; pour Maraïoth, Helci ; 16pour Addo, Zacharie ; pour Genthon, Mosollam ; 17pour Abias, Zéchri ; pour Miamin et Moadias, Phelti ; 18pour Belga, Sammua ; pour Séméias, Jonathan ; 19pour Joïarib, Mathanaï ; pour Jodaïas, Azzi ; 20pour Sellaï, Célaï ; pour Amoc, Héber ; 21pour Helcias, Hasébias ; pour Idaïas, Nathanaël.

7. Chap. xii, 22-26 : Chefs des lévites.

22Au temps d’Eliasib, de Joiada, de Johanan et de Jeddoa, les lévites, chefs de famille, et les prêtres furent inscrits, sous le règne de Darius, le Perse.[5] 23Les fils de Lévi, chefs de famille, furent inscrits dans le livre des Chroniques, jusqu’au temps de Johanan, fils d’Eliasib.

24Chefs des lévites : Hasébias, Sérébias et Josué, fils de Cedmiel, chargés, avec leurs frères en face d’eux, de célébrer et de louer Dieu, selon l’ordre de David, homme de Dieu, un groupe alternant avec l’autre groupe.[6] 25Mathanias, Becbécias, Abdias, Mosollam, Telmon et Accub, portiers, faisaient la garde au seuil des portes. 26Ils vivaient au temps de Joakim, fils de Josué, fils de Josédec, et au temps de Néhémie, le gouverneur, et d’Esdras, le prêtre et le scribe.

8. Chap. xii, 27-43 : Dédicace des murailles de Jérusalem.convocation des lévites (xii, 27-29). Purification des portes et des murailles (xii, 30). Les deux processions (xii, 31a). Itinéraire de la première procession (xii, 31b-37) et de la seconde (xii, 38, 39). Au Temple, sacrifices et joie (xii, 40-43).

27Lors de la dédicace des murailles de Jérusalem, on convoqua[7] les lévites de tous les lieux qu’ils habitaient, pour les faire venir à Jérusalem, afin de célébrer la dédicace avec joie, avec des louanges et des chants, au son des cymbales, des cithares et des harpes. 28Les fils des chantres se rassemblèrent de la campagne environnant Jérusalem, des villages des Nétophatiens, 29de Beth-Galgal et du territoire de Géba et d’Azmaveth ; car les chantres s’étaient bâti des villages aux alentours de Jérusalem.[8]

30Les prêtres et les lévites, après s’être purifiés, purifièrent le peuple, les portes et la muraille.

31Je fis monter sur la muraille les princes de Juda, et je formai deux grands chœurs de procession. Le premier chœur se mit en marche vers le côté droit, sur la muraille, vers la porte du Fumier.[9] 32Derrière eux marchaient Osaïas et la moitié des princes de Juda, 33Azarias, Esdras, Mosollam,[10] 34Juda, Benjamin, Séméïas et Jérémie ; 35des fils de prêtres avec des trompettes, Zacharie, fils de Jonathan, fils de Séméïas, fils de Mathanias, fils de Michée, fils de Zéchur, fils

  1. 9. Manque dans les LXX. — Formaient dans le service le chœur opposé, sens un peu incertain. M. à m. Etaient devant eux pour les gardes (ou les fonctions).
  2. 10, 11. Cette liste, qui conduit la série des grands prêtres depuis Josué jusqu’à Jeddoa ou Jaddus, contemporain (d’après Josèphe) d’Alexandre le Grand, ne peut, sous sa forme actuelle, avoir été rédigée par Néhémie.
  3. 12. Au temps de Joachim, le grand prêtre dont il vient d’être question.
  4. 14 (en grande partie) — 21 manquent dans les LXX.
  5. 22, 23 forment une sorte de parenthèse indépendante. — Darius est peut-être Darius III Codoman.
  6. 24-26 est une liste fragmentaire de chantres et de portiers du temps de Joachim.
  7. 27. On convoqua, m. à m. on alla chercher.
  8. 29 est très abrégé dans les LXX.
  9. 31. Deux grands chœurs de procession, m. à m. deux grands chœurs et des processions, après quoi, on lit : vers la droite sur le mur. Texte très complexe. On voit volontiers dans tahalikhoth, processions, une déformation de haholéketh, allant, comme au verset 38. Ht l’on restitue : Le premier chœur (hattôdâh haachath, qui manque dans l’hébreu), se mit en marche vers le côté droit. — Le point de départ paraît avoir été la porte de la Vallée (aujourd’hui porte de Jaffa), du côté de l’occident. L’un des chœurs prit à droite, vers le sud ; l’autre à gauche, vers le nord, et ils se rencontrèrent du côté de l’est, entre la porte de l’Eau et celle de la Prison. — 31 manque dans les LXX.
  10. 33. Ce vers, de l’hébreu est joint dans la Vulgate au vers. 34. En sorte qu’à partir de cet endroit la Vulgate est en retard d’un verset sur l’hébreu.