Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/424

Cette page n’a pas encore été corrigée

14Maonathi engendra Ophra — Saraïa engendra Joab, père de ceux qui habitaient la vallée de Charaschim, car ils étaient ouvriers. — 15Fils de Caleb, fils de Jéphoné : Hir, Ela et Maham. — Fils d’Ela : Cénez.

16Fils de Jaléléel : Ziph, Zipha, Thiria et Asraël.

17Fils d’Esra : Jéther, Méred, Epher et Jalon. La femme de Méred, l’Égyptienne, enfanta Mariam, Sammaï et Jesba, père d’Esthamo.[1] 18Son autre femme, la Juive, enfanta Jared, père de Gédor, Héber, père de Socho, et Icuthiel, père de Zanoé. Ceux-là sont les fils de Béthia, fille de Pharaon, que Méred avait prise pour femme.

19Fils de la femme d’Odaïa, sœur de Naham : le père de Céïla, le Garmien, et le père d’Esthamo, le Machathien.

20Fils de Simon : Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thilon.

Fils de Jési : Zoheth et Ben-Zoheth.

21Fils de Séla, fils de Juda : Her, père de Lécha, Laada, père de Marésa, et les familles de la maison où l’on travaille le byssus, de la maison d’Aschbéa, 22et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas, et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jaschubi-Léchem. Ces choses sont anciennes.[2] 23C’étaient les potiers et les habitants de Nétaïm et de Gédéra ; ils demeuraient là, près du roi, travaillant pour lui.

descendants de siméon, ruben, gad et manassé.
1. Chap. iv, 24-43 : Descendants de Siméon.Fils de Siméon (iv, 24-27), leurs séjours (iv, 28-33). Autre groupe, (iv, 34-38a), son installation au pays de Gador (iv, 38b-41). Groupe habitant la montagne de Séir (iv, 42, 43).

24Fils de Siméon : Namuel, Jamin, Jarib, Zara, Saül.[3] 25Sellum, son fils ; Madsam, son fils ; Masma, son Fils. — 26Fils de Masma : Hamuel, son fils ; Zachur, son fils ; Séméï, son fils. — 27Séméï eut seize fils et six filles ; ses frères n’eurent pas beaucoup de fils, et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda. 28Ils habitaient à Bersabée, à Molada, à Hasar-Suhal,[4] 29à Bala, à Asom, à Tholad, 30à Bathuel, à Horma, à Sicéleg, 31à Beth-Marchaboth, à Hasar-Susim, à Beth-Béraï et à Saarim : ce furent là leurs villes jusqu’au règne de David, 32et leurs villages. Ils avaient encore : Etam, Aën, Remmon, Thochen et Asan, cinq villes,[5] 33et tous leurs villages, qui étaient aux environs de ces villes, jusqu’à Baal. Voilà leurs habitations, et leurs registres généalogiques.

34Mosobab, Jemlech, Josa, fils d’Amasias, 35Joël, Jéhu, fils de Josabias, fils de Saraïas, fils d’Asiel, 36Elioénaï, Jacoba, Isuhaïa, Asaïa, Adiel, Ismiel, Banaïa, 37Ziza, fils de Séphéï, fils d’Allon, fils d’Idaïa, fils de Semri, fils de Samaïa. 38Ces hommes désignés par leurs noms étaient princes dans leurs familles. Leurs maisons patriarcales ayant pris un grand accroissement, 39ils allèrent vers l’entrée de Gador, jusqu’à l’orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux. 40Ils trouvèrent des pâturages gras et bons, et un territoire spacieux, tranquille et paisible ; ceux qui y habitaient auparavant provenaient de Cham. 41Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d’Ezéchias, roi de Juda ; ils détruisirent leurs tentes, ainsi que les Maonites qui se trouvaient là et, les ayant dévoués à l’anathème jusqu’à ce jour, ils s’établirent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.

42Des fils de Siméon allèrent aussi à la montagne de Séïr, au nombre de cinq cents hommes ; Phaltias, Naarias, Raphaïas

  1. 17, 18. Au vers. 17 l’addition des mots en italique est nécessitée par le verbe elle enfanta, ou, plus exactement, elle conçut, qui réclame un sujet féminin. Toutefois il y aurait peut-être moyen de corriger autrement le texte. Au vers. 18, le membre de phrase : Ceux-là sont les fils de Béthia, etc., paraît en dehors de son contexte. La véritable place de ces mots serait au vers. 17 après Jalon : Voici les fils de Béthia, etc. C’est peut-être une erreur de copiste qui les a reportés au vers. 18. Au vers. 17, les LXX portent : Fils d’Estel : Jetherei, Phôrad, Apher et Amon. Et Jéiher engendra Maion, Semen et Mareth, père d’Esthaimon. Et sa femme, Adéia, enfanta Jared, etc., etc.
  2. 22. Ces choses sont anciennes, remontent très haut. Ou bien : ce sont de vieilles traditions. Vulgate : Et celui qui fit arrêter le soleil, et tes hommes de mensonge, et l’assuré, et le brûlant, et ceux qui retournèrent à Lachem (Bethléem). Cette interprétation remplace les noms propres par leur signification étymologique.
  3. 24. Comp. Gen. xlvi, 10 ; Exod. vi, 15 ; Nombr., xxvi, 12, 13.
  4. 28-32. Comp. Jos. xix, 2-9.
  5. 32. — Et leurs villages ou bourgs (comp. Jos. xix, 6). Les Massorètes, les LXX et la Vulg. lient ces mots à ce qui suit : leurs villages étaient : Etam, etc. ; mais ces localités son : appelées des villes.