5Nos persécuteurs[1] nous pressent par derrière ;
nous sommes épuisés ; plus de repos pour nous.
6Nous tendons la main vers l’Égypte,
et vers l’Assyrie, pour nous rassasier de pain.
7Nos pères ont péché, ils ne sont plus ;
et nous, nous portons leurs iniquités ![2]
8Des esclaves dominent sur nous ;
personne ne nous délivre de leurs mains.
9Nous acquérons notre pain au péril de notre vie ;
devant l’épée du désert.[3]
10Notre peau est brûlante comme un four,
par suite des ardeurs de la faim.[4]
11Ils ont déshonoré les femmes dans Sion,
les vierges dans les villes de Juda.
12Des chefs ont été pendus par leurs mains ;
la face des vieillards n’a pas été respectée.
13Des adolescents ont porté la meule ;
des enfants ont chancelé, chargés de bois.
14Les vieillards ont cessé d’aller à la porte ;
les jeunes gens, de jouer de leur lyre.
15La joie de nos cœurs a cessé,
nos danses sont changées en deuil.
16La couronne de notre tête est tombée ;
oui, malheur à nous, car nous avons péché !
17Voici pourquoi notre cœur est malade,
pourquoi nos yeux sont obscurcis :
18c’est parce que la montagne de Sion est désolée,
et que les chacals s’y promènent.
19Toi, Yahweh, tu sièges éternellement ;
ton trône subsiste d’âge en âge !
20Pourquoi nous oublierais-tu à jamais,
nous abandonnerais-tu pour de si longs jours ?
21Fais-nous revenir à toi, Yahweh, et nous reviendrons ;
renouvelle nos jours comme autrefois.
22Car nous aurais-tu entièrement rejetés,
serais-tu irrité contre nous sans mesure ?
- ↑ 5. ((Nos persécuteurs nous pressent par derrière. M. à m. sur nos cous, nous sommes poursuivis. Peut-être : Le joug sur le cou, etc.
- ↑ 7. Leurs iniquités, la peine de leurs fautes.
- ↑ 9. L’épée du désert, les Arabes pillards, les Bédouins, qui habitent le désert et qui sont toujours prêts à faire des incursions dans le pays dévasté.
- ↑ 10. Notre peau etc. : une fièvre causée par la faim nous consume.