Page:La Sainte Bible, trad. Segond révisée 1910, ed. 1911.djvu/49

Cette page n’a pas encore été corrigée

d’Ésaü. 11Les fils d’Éliphaz furent : Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz.

12Et Thimna était la concubine d’Éliphaz, fils d’Ésaü : elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont là les fils d’Ada, femme d’Ésaü.

13Voici les fils de Réuel : Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. Ce sont là les fils de Basmath, femme d’Ésaü.

14Voici les fils d’Oholibama, fille d’Ana, fille de Tsibeon, femme d’Ésaü : elle enfanta à Ésaü Jéusch, Jaelam et Koré.

15Voici les chefs de tribus issues des fils d’Ésaü. —Voici les fils d’Éliphaz, premier-né d’Ésaü : le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,

16le chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs issus d’Éliphaz, dans le pays d’Édom. Ce sont les fils d’Ada.

17Voici les fils de Réuel, fils d’Ésaü : le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Réuel, dans le pays d’Édom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d’Ésaü.

18Voici les fils d’Oholibama, femme d’Ésaü : le chef Jéusch, le chef Jaelam, le chef Koré. Ce sont là les chefs issus d’Oholibama, fille d’Ana, femme d’Ésaü.

19Ce sont là les fils d’Ésaü, et ce sont là leurs chefs de tribus. Ésaü, c’est Édom.

20Voici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants du pays : Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana, 21Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d’Édom.

22Les fils de Lothan furent : Hori et Hémam. La sœur de Lothan fut Thimna.

23Voici les fils de Schobal : Alvan, Manahath, Ébal, Schepho et Onam.

24Voici les fils de Tsibeon : Ajja et Ana. C’est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père.

25Voici les enfants d’Ana : Dischon, et Oholibama, fille d’Ana.

26Voici les fils de Dischon : Hemdan, Eschban, Jithran et Karen.

27Voici les fils d’Etser : Bilhan, Zaavan et Akan.

28Voici les fils de Dischan : Uts et Aran.

29Voici les chefs des Horiens : le chef Lothan, le chef Schobal, le chef Tsibeon, le chef Ana, 30le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, les chefs qu’ils eurent dans le pays de Séir.

31Voici les rois qui ont régné dans le pays d’Édom, avant qu’un roi régnât sur les enfants d’Israël.

32Béla, fils de Béor, régna sur Édom ; et le nom de sa ville était Dinhaba.

33Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.

34Jobab mourut ; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.

35Huscham mourut ; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C’est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.

36Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place.

37Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.

38Saül mourut ; et Baal Hanan, fils d’Acbor, régna à sa place.

39Baal Hanan, fils d’Acbor, mourut ; et Hadar régna à sa place. Le nom de sa ville était Pau ; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.

40Voici les noms des chefs issus d’Ésaü, selon leurs tribus, selon leurs territoires, et d’après leurs noms : le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth, 41le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon, 42le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar, 43le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d’Édom, selon leurs habitations dans le pays qu’ils possédaient. C’est là Ésaü, père d’Édom.



Jacob demeura dans le pays de Canaan, où avait séjourné son père.

2Voici la postérité de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître le troupeau avec ses frères ; cet enfant était auprès des fils de Bilha et des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapportait à leur père leurs mauvais propos.

3Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu’il l’avait eu dans sa vieillesse ; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs.

4Ses frères virent que leur père l’aimait plus qu’eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié.

5Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage.

6Il leur dit : Écoutez donc ce songe que j’ai eu !

7Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs ; et voici, ma gerbe se leva et se tint debout, et vos gerbes l’entourèrent et se prosternèrent devant elle.

8Ses frères lui dirent : Est-ce que tu régneras sur nous ? est-ce que tu nous gouverneras ? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles.

9Il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il dit : J’ai eu encore un songe ! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.

10Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et lui dit : Que signifie ce songe que tu as eu ? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi ?

11Ses frères eurent de l’envie contre lui, mais son père garda le souvenir de ces choses.

12Les frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire paître le troupeau de leur père, 13Israël dit à Joseph : Tes frères ne font-ils pas paître le troupeau à Sichem ? Viens, je veux t’envoyer vers eux. Et il répondit : Me voici !

14Israël lui dit : Va, je te prie, et vois si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état ; et tu m’en rapporteras des nouvelles. Il l’envoya ainsi de la vallée d’Hébron ; et Joseph alla à Sichem.

15Un homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le questionna, en disant : Que cherches-tu ?

16Joseph répondit : Je cherche mes frères ; dis-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau.

17Et l’homme dit : Ils sont partis d’ici ; car je les ai entendus