Page:La Saga du scalde Egil Skallagrimsson, trad. Wagner, 1925.djvu/295

Cette page a été validée par deux contributeurs.
— 265 —

Bergmann (F.-W.)  Le Message de Skirnir et les Dits de Grimnir (Skirnisför, Grimnismál). Poèmes tirés de l’Edda de Saemund, publiés avec des notes philologiques, une traduction et un commentaire. Strasbourg et Paris, 1871.
Id. Mythologische Gedichte der Saemundar Edda, mit deutscher bez. französischer Uebersetzung und Erklärungen. Strassburg, 1871-78.
De Laveleye (Em.)  La Saga des Nibelungen dans les Eddas et dans le Nord scandinave. Traduction française précédée d’une étude sur la formation des épopées nationales. Paris et Bruxelles, 1866.
Wulff (F.-A.)  Version nordique du fabliau français « Le mantel mautaillié » : I. Möttuls saga. II. Skikkjurímur…… avec traduction en français moderne. Lund, 1877.
R. P. Philpin De Rivière.  Le Chantre du Lilja, Eystein Asgrimsson, ou le Skalde de la Sainte-Vierge au XIVe siècle en Islande, avec traduction du poème en français. Copenhague et Rome, 1883.
Leclercq (Jules)  La Saga de Hrafnkell, prêtre de Frey.
Id. La Saga des Alliés.
Id. La Saga de Gunnlaug Ormstunga.
Id. Histoire de Thord le Terrible.
Id. La Saga de Thorstein, fils de Viking.
Id. La Saga de Fridthjof le Hardi.
(Traduction des épisodes les plus caractéristiques.) Tous ces récits ont paru dans la Revue britannique, de 1888 à 1893.)
Dareste (R.)  La Saga de Nial. Traduite en français. Paris, 1896 (Annales du Musée Guimet.)
Wagner (F.)  Le Livre des Islandais du prêtre Ari le Savant, traduit de l’ancien islandais, précédé d’une étude sur la vie et les œuvres d’Ari et accompagné d’un commentaire et d’une carte de l’Islande ancienne. Bruxelles, 1898.
Id. La Saga de Gunnlaug Langue de Serpent, traduite de l’ancien islandais, avec une introduction. Gand et Paris, 1899.
Id. La Saga de Fridthjof le Fort, traduite de l’ancien islandais, précédée d’une étude sur la saga de Fridthjof et accompagnée d’un commentaire et d’une notice sur les rímur du XIVe siècle. Louvain, 1904.