Page:La Saga du scalde Egil Skallagrimsson, trad. Wagner, 1925.djvu/260

Cette page a été validée par deux contributeurs.
— 230 —


XXI.Il est cruel à l’égard de l’argent[1],
Celui qui habite dans les Firdir.
Il est l’ennemi
Des descendants de Draupner[2],
Le contradicteur
Des fils des scélérats[3],
Dangereux pour les bagues,
Un meurtrier du trésor[4].

XXII.Il a eu en partage
Une période de vie
Que les guerres
N’ont pas épargnée.

XXIII.Ce serait une injustice,
Si le gaspilleur de l’or
Avait jeté
À la mer,
Activement parcourue
Par les coursiers de Rökkvi[5],
Les multiples bienfaits
Que je lui dois[6].

XXIV.J’étais éveillé de bonne heure
Pour combiner les mots
Dans le travail matinal
Du serviteur du langage[7].
J’ai érigé un tertre de louanges[8]
Qui se dressera longtemps,
Résistant à la destruction,
Dans le domaine de la poésie[9].

  1. Il gaspille l’argent.
  2. Draupner est le nom de la bague d’Odin qui, chaque nuit, laisse « dégoutter » (drjúpa, pret. draup) huit autres bagues aussi pesantes qu’elle-même.
  3. Comme hersir, Arinbjörn avait juridiction sur la région.
  4. C’est-à-dire il distribue l’or sans compter.
  5. Rökkvi est le nom d’un roi des mers. Les coursiers de Rökkvi, ce sont les vaisseaux qui sillonnent la mer.
  6. S’il avait fait tant de bien à un ingrat.
  7. Le serviteur du langage, c’est la langue de la bouche.
  8. Comme on érige un tertre funéraire pour honorer un mort.
  9. Cf. Ovide : Exegi monumentum aere perennius.