JUGEMENTS DES CONTEMPORAINS. 893 PROJET D ARTICLE. connoître ’ tel qu’on est, quand il n’y auroit que cet avantage de n’être point trompé dans la con- noissance qu’on peut avoir de soi-même *. Quoi qu’il en soit, il y a tant d’esprit dans cet ouvrage, et une si grande pénétration pour con- noître le véritable état de l’hom- me, à ne regarder que sa nature’, que toutes les personnes de bon sens y trouveront une infinité de choses qu’ils^ auroient peut- être ignorées toute leurvie^, si cet auteur ne les avoit tirées du chaos du cœur de l’homme’, pour les mettre dans un jour où quasi tout le monde peut les voir et les comprendre sans peine. arth:le imprime. mêlé (t imperfection, et que rien nest plus avantageux que de se connoître tel que l’on est * en effet, afin de n’être plus trompé ^ar la fausse connoissance que /’on a toujours de soi-même. Il y a tant d’esprit dans cet ou- vrage, et une si grande pénétra- tion pour démêler la variété^ des sentiments du cœur de l’homme, que toutes les personnes judi- cieuses y trouveront une infinité de choses fort utiles, (qu’elles au- roient peut-être ignorées toute leur vie, si Tauteur des Maximes ne les avoit tirées du chaos , pour les mettre dans un jour où quasi tout le monde les peut voir et les peut comprendre sans peine. . Brouillon : « qu’il est toujours bon de se connoître. k — Brouillon du tome V : a qu’il est utile de se connoître. » . Brouillon : « quand même il n’y uuvoit point d’autre avantage que celui de n’être point trompé dans la connoissance qu’on a de soi-même, et que cela sujfit pour pardonner à l’auteur de nous avoir montré la nature corrompue, » . Dans le texte de V. Cousin : « que la nature. » . Brouillon ; a toutes les personnes y ur/Ù7Vii.yw. » L’article imprimé, c’est- à-dire la Rochefoucauld, a repris cet adjectif. . Au dix-septième siècle, on mettait souvent, comme ici, le masculin après le mot personne (voyez ci-dessus, p. Sgi , la première phrase de la a"^ colonne) ; on verra toutefois qu’ici le féminin a été rétaljli, dans l’article imprimé, sans doute par la Rochefoucauld lui-même. . Dans le brouillon on avait mis d’abord : « une infinité de choses fort utiles dont peut-être n’ont-ils jamais ouï parler, et qu’ils auroient ignorées sans doute toute leur vie; » puis on avait effacé les mots en italique jusqu’à et inclusivement; sans doute avait été ajouté au-dessus de la ligne, puis effacé éga- lement et remplacé par peut-être. . Brouillon : a. du chaos de la nature. » . V. Cousin donne à tort : « tel qu’on est; » et , à la ligne suivante, pas, an lieu de plus. . V. Cousin donne, également à tort, vérité, au lieu de variété.
Page:La Rochefoucauld - Œuvres, Hachette, t1, 1868.djvu/529
Cette page n’a pas encore été corrigée