Page:La Rochefoucauld - Œuvres, Hachette, t1, 1868.djvu/397

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
261
MAXIMES SUPPRIMÉES

DCXVIII

L’imitation est toujours malheureuse, et tout ce qui est contrefait déplaît, avec les mêmes choses qui charment[1] lorsqu’elles sont naturelles[2]. (1665*, n° ccxlv.)

DCXIX

Nous ne regrettons pas toujours la perte de nos amis par la considération de leur mérite, mais par celle de nos besoins et de la bonne opinion qu’ils avoient de nous[3]. (1665*, n° ccxlviii. — 1666, 1671 et 1675, n° ccxxxiv.)

DCXX

Il est bien malaisé de distinguer la bonté générale, et répandue sur tout le monde[4], de la grande habileté[5]. (1665, n° cclii.)

DCXXI

Pour pouvoir être toujours bon, il faut que les autres croient qu’ils ne peuvent jamais[6] nous être impunément méchants[7]. (1665, n° ccliv.)

  1. Var. : … qui plaisent. (Manuscrit.)
  2. Voyez la 3e des Réflexions diverses. — Blaise (p. 159), dans une note qui se rapporte à la maxime 431, donne cette pensée pour inédite. Il l’a trouvée, comme la 573e, au folio 220 du tome II des Portefeuilles de Vallant (voyez ci-dessus, p, 239, note 1).
  3. Var. : Nous ne regrettons pas la perte de nos amis selon leur mérite, mais selon nos besoins et selon l’opinion que nous croyons leur avoir donnée de ce que nous valons. (1665.) — J. Esprit (tome I, p. 392) : « Nous pleurons, non pas la perte de nos amis, mais celle de nos plaisirs et de nos avantages. » — Rapprochez des maximes 232, 233, 355 et 373.
  4. Dans l’édition d’Arnelot : « répandue et générale pour tout le monde. »
  5. C’était un double emploi avec la maxime 236, qui est d’ailleurs plus explicite et plus claire.
  6. Brotier substitue pas à jamais.
  7. Rapprochez des maximes 237 et 387.