Page:La Rochefoucauld - Œuvres, Hachette, t1, 1868.djvu/360

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
224
MAXIMES POSTHUMES


DVII

Tout le monde est plein de pelles qui se moquent du fourgon[1].

DVIII

Ceux qui prisent trop leur noblesse ne prisent pas assez ce qui en est l’origine[2].

DIX

Dieu a permis, pour punir l’homme du péché originel, qu’il se fît un Dieu[3] de son amour-propre, pour en être tourmenté dans toutes les actions de sa vie[4].

DX

L’intérêt est l’âme de l’amour-propre[5], de sorte que comme le corps, privé de son âme, est sans vue, sans ouïe, sans connoissance, sans sentiment et sans mouvement, de même, l’amour-propre séparé, s’il le faut dire ainsi, de son intérêt, ne

  1. La 1er édition du Dictionnaire de l’Académie (1694) définit ainsi ce proverbe, à l’article Fourgon : « Cela se dit d’un homme qui se moque d’un autre qui auroit autant de sujet de se moquer de lui. » — Montaigne (Essais, livre III, fin du chapitre v, tome III, p. 361) cite également ce proverbe sous cette forme : « Le fourgon se mocque de la paele. » — Rapprochez de la maxime 567.
  2. Mme de Sablé avait repris dans le fonds commun cette pensée qui lui appartenait sans doute, car, dans le recueil de ses Maximes, on trouve sous le numéro 72 : « Ceux qui sont assez sots pour s’estimer seulement par leur noblesse méprisent en quelque façon ce qui les a rendus nobles, puisque ce n’est que la vertu de leurs ancêtres qui a fait la noblesse de leur sang. » La Rochefoucauld a pu restituer sans regret cette réflexion assez insignifiante. — Meré (maxime 436) : « L’honnête homme ne se souvient jamais de sa noblesse que pour s’en rendre plus digne, c’est-à-dire pour devenir plus sage et plus vertueux. »
  3. Blaise et Aimé-Martin donnent cette maxime d’après une lettre à Mme de Sablé (Portefeuilles de Vallant, tome II, f° 256) ; leur texte porte, par erreur : « se fît un bien, » pour « se fît un Dieu. »
  4. Voyez la note de la maxime 494.
  5. « L’intérêt est l’ami de l’amour-propre. » (Édition de M. de Barthélemy.) — La même édition, à la ligne suivante, donne vie pour vue, et logiquement, après cette altération, elle remplace, tiois lignes plus loin, voit par vit.