Page:La Rochefoucauld - Œuvres, Hachette, Appendice du t1, 1883.djvu/82

Cette page n’a pas encore été corrigée

ÉTUDE SUR L’ÉDITION DE 1664. 5; mot, employé dans un cas où il était inditpeiuable et ne eomportait pas d*éqai«  valent, qui fut la principale cause de Finsuccès de sa tragédie d’Othello^, Ici la Tariante est de peu de conséquence, mais il est bon de la recueillir, ne f&t-ce que pour faire voir à quels scrupules de style Fauteur s*est cru tenu d*obéir. En voici une autre plus importante. L*édition de i665 contient la maxime sui- vante : La confiane» dû plaire est sauvent un moyen Je déplaire in/ailliblement (max. 6aa). Je ne sais si je m*abaae, mais, exprimée de la sorte, cette pensée me fait l’eCTet d*un axiome banal, assex pea digne d*étre encbâssé dans le recueil des Maximes, Notre édition porte : La confiance de plaire est sonvent un moyen de plaire in/ailliblement, Cest précisément le contre-pied de la leçon reçue, mais ce n*est pas moins vrai, et surtout c*est plus original, plus piquant, plus dans le tour d’esprit habituel de ee raffiné et de ce railleur. Et, de fait, la substitution était tellement indiquée,’ que deux des éditeurs, Brotier et M. de Barthélémy, ont pris sur eux de la faire, en dépit du texte qu’ils avaient sous les yeux*. Tout le monde connaît cette désolante pensée, une de celles qui résument toute la doctrine du litre : La vanité, la honte, et surtout le tempérament^ font souvent la valeur dos hommes et lu vertu des femmes (max. aao). Dans la première édition cette réflexion n’avait trait qu’à la valeur des hommes, et ne s’étendait pas à la vertu des femmes. On en a conclu que le dernier bout de phrase avait été ajouté postérieurement. C’est une erreur. De tout temps l’auteur a cru que la vertn ehes les femmes et la valeur ehez les hommes se comportent de même façon, et obéissent aux mêmes mobiles. 11 n’a jamais varié sur ce point, car notre texte dit bel et bien : La vanité et la honte, et surtout le tempérament, fait la valeur des hommes et la chasteté des femmes, dont on fait tant de bruit^. On voit que s’il s’est corrigé plus tard, c’est uniquement pour atténuer sa pensée et lui 6ter ce qu’elle avait de trop général et de trop absolu. Passons è une autre maxime, où l’altération est plus manifeste. Nous lisons dans notre texte : Véducation qu*on donne aux princes est un second amour-propre ^u*on leur inspire. Veut-on savoir ce que cette pensée est devenue dans les éditions postérieures? Véducation que Von donne ^ordinaire aux jeunes gens est mm second amonr^propre qu^on leur inspire (max. a6i]*. On conviendra qu’il ne [l. M. Gustave Frédérix, dans un article remarquable, tout i l’éloge de M. Wil- lems, publié dans V Indépendance belge du a5 février 1879, ’^ti^® ^^ ^^ termes ce passage : « Ce mot audacieux, mouchoir, n’a pas été « la principale cause de l’insuccès € nouissement des faibles, qui jetaient ce jour-là des cris longs et douloureux, mais à « la satisfaction du public qui, en grande majorité, a coutume de nommer un mou~ m choir : mouchoir. Le mot a fait son entrée; ridicule triomphe! • Triomphe, dit M. de Vigny. Ce n’est donc pas ce mot hardi, de style trop peu noble, qui a préci- pité la chute de la pièce. » — L’observation de M. Frédérix s’applique également à ee qui est dit, d’après M. Willems, dans la Préface du tome III, a’* partie, p. xxvn.] [a. Plaire est la leçon du manuscrit de Liancourt, dpnt la seule variante dans cette maxime est un moyen pour le moyen; c’est aussi celle de la copie de i663 (voyez ci-dessus, p. 49-5o) ; M. de Barthélémy ne nous avertissant point qu’il ait fait un changement, nous devons croire que son texte la lui donne également; et, en ce cas, les mots « ont pris sur eux » ne seraient justes qu’en ce qui touche Brotier, qui, lui, parait bien, d’après tout ce qu’il nous dit, n’avoir pas connu d’im- pression antérieure à celle de 1 665.1 [3. Même texte dans le manuscrit de Liancourt (voyez ci-dessus, p. 3o), avec, à la fin, cette seule différence qui n’importe pas à ce que dit ici M. Willems : « dont chacun mène tant de bruit, » ] [4« Là aussi il y a identité entre le manuscrit de Liancourt, la copie de l663 et l’édition de 1664 >; et de même pour la maxime 186 dont il est parlé un peu plus [’ Nous aurons à noter un peu plus loin (p. 63] In même conformité de texte de la maxime 26 1 avec l’impression de 1664, dans une variante de i* état de l’édition de i665 j