Page:La Harpe - Abrégé de l’histoire générale des voyages, tome 24.djvu/313

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
Français. Nouvelle-Zélande. Taïti.
Île du Nord. Île du Sud.
Patates douces, Coumala, Coumala, Coumala.
Ignames, Topocio, Tophouï, Tophoui.
Oiseaux, Mannou, Mannou, Mannou.
Non, Kaoura, Kaoura, Ouré.
Un, Tahai.
Deux, Roua, Roua.
Trois, Torou, Torou.
Quatre, Ha, Heha.
Cinq, Rima, Rima.
Six, Ono, Ono.
Sept, Iou, Hitou.
Huit, Ouarou, Ouarou.
Neuf, Iva, Hiva.
Dix, Angahourou, Ahourou.
La dent, Hennibou, Henéaho, Nihio.
Le vent, Mehaou, Mattai.
Un voleur, Amoutou, Teto.
Examiner, Mataketake, Mataïtaï.
Chanter, Ehire, Heïva.
Mauvais, Keno, Keno, Eno.
Arbres, Eratou, Eratou, Eraou.
Grand-père, Toubouna, Toubouna, Toubouna.
Comment
appelez-vous
ceci ou cela ?
Oouy terra, Oouy terra.


» Ce vocabulaire prouve que la langue de la Nouvelle-Zélande et celle de Taïti sont radicalement les mêmes. Celles des parties septentrionale et méridionale de la Nouvelle-Zélande diffèrent surtout par la prononciation. D’ailleurs les mots en usage dans ces deux cantons que nous venons de rapporter, n’ayant