Page:La Harpe - Abrégé de l’histoire générale des voyages, tome 11.djvu/166

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

traduction.


Là, sur le lac, se promènent des roseaux agités,
Et moi, jeune homme, je suis terrassé par l’eau-de-vie.
Parmi cinq fois trente chevaux, il en est un de couleur de renard (c’est-à-dire roux}.
Père, prends-le ; le fils monte ce cheval.
Dans le coin, derrière la grille, est, parmi les bardes, une ceinture rouge ;
Mère, donne-la moi ; le fils monte à cheval.
Près de la porte, dans le coin, il y a soixante flèches ;
Père, donne-les moi ; le fils monte à cheval.


Chanson des Katckinzis.


C’est, une veuve dont le mari a été tué qui parle : elle feint que son esprit est entré dans une canne.

1. Koulge touschken hoghing di der oi senem, Djenargoush !
2. Koroub ater merghing di der oi senem, Djenargousch !
3. Dischinnaimnang kalbas olbang oi senem, Djenargousch !
4. Dschevarlirghe barbasogan, oi senem, Djenargousch !
5. Chantetourghe outschedarbem, oi senem, Djenargousch !
6. Kartagousch touschei derben, oi senem, Djenargousch !