PO[IES .DIVERSES, 197 Plus ne louera ee n'est pas sa mthode, II va draper le sexe fminjn, . A son grand' nom vous verrez s'il dfiroge. II a paru, cet Ourrage divin: Pis ne seroit, si c'6toit un 61oge. XCV. TRADUCTION paraphrasde de la prose Dies ir,,. _.,ieu d6truira le siecle au iour de sa fureur. Un vaste embrasement sera l'avant-coureur, Des suites du pech long et iuste salaire. Le feu ravagera l'Univers son tour. Terre et C, ieux passefont, et e temps.de colere Pour la derniere lois fera naltre le iour. C, ette demiere Aurore veillera les Morts. L'Ane'rassemblera les dbris de nos corps; I1 les ra citer au fond de leur asile. Au bruit de la trompette en tous lleux dispers Toute gent accourra. David' et la Sibille 'Ont prevfi ce grand iour, et nous Font nnonc& De quel fremissement nous nous verrons saisis ! O._gi se croira pour !ors du hombre des hoisis ? santes, 769 (t. III,'p. 258). M. Paul Lacroix l'a trouve sous ce titre dans les manuscrits de Trailage: lpigramme conire Boileau qui railloit quelqaqbis. amOremerit La Fontaine sur ses distractions et ses ingenaits. (lo;velles (Eurres iMdites de La Fontaine, p. 78.) . Publi6e pour la premiere lois dans les e2urres posturnes (p. z6z). Dans une lettre du 26 octobre t694 (t. III, p. 443), La Fontaine demandeb, Mancroix son avis sur cette traduction.
Page:La Fontaine - Œuvres complètes - Tome 5.djvu/197
Cette page n’a pas encore été corrigée