Bos cavalers e larcs e pros e avinent,
Dous e franc e suau ab bo entendement.
Outra mar esta mot lai en establiment :
A Zaera contrals..... e pertot essament,
Senher fo de Monfort, de la honor que i apent,
E fo coms de Guinsestre, si la gesta no ment.
Aisel voldran pregar trastotz cominalment
Que prendal vescomtat trastot enteirament,
E tota l’autra terra de la gen mescrezent.
« Senher, » so li ditz l’abas, « per Dieu l’omnipotent,
« Recebetz la honor de que vos fan prezent,
« Que Dieus e l’apostolis von seran ben guirent,
« E nos seguentre lor e tota l’autra gent,
« E vos ajudarem a tot vostre vivent.
— Si farai, » dit lo coms, « amb aital covinent
« Quels princes que aisi son me fassan sagrament
« Que si coitam venia c’a mon defendement
« Me vengan tuit socorre al meu somoniment.
— Nos vos o autrejam, » dizon tuit, « leialment. »
Amtant receub la honor vias ardidament,
La terra el pais.
— 804. Ms. A za era (la première lettre du vers étant toujours isolée) ; Fauriel Aza era, ce qui n’a pas de sens. L’auteur fait allusion au séjour de Simon de Montfort à Zara (lat. Zadera), mais il y a évidemment une lacune après contrals ; il est à supposer que le v. 804 est composé du premier hémistiche d’un vers et du second d’un autre. La réd. en prose n’est d’aucun secours : Adonc l’a presentada (la terra) a ung que era senhor dit comte de Montfort, loqual avia estat d’autres vegadas contra les Turcs — 815. Ms. so dit lo c., puis trois lettres indistinctes en interligne au-dessus de dit ; ces trois lettres et so dit sont d’une écriture peut-être plus récente et tiennent la place de quelques lettres grattées. Fauriel so ditz lcoms.