Page:La Boétie - Œuvres complètes Bonnefon 1892.djvu/433

Cette page n’a pas encore été corrigée

NOTES . anlrês Ecran, si y.ê).).er. ënlrpono; îxcxvà; ëfoscüatt, ou bien lui faudra·t-il apprendre encore quelque chose, s‘il veut devenir bon régisseur. ' P. 129, l. 40: Combien on tue d’eux. Ceci est une erreur évidente. M. Feugère l‘a fait disparaître en lisant combien on tire d’eux, qui traduit le grec 1:0).).à ôtvôzoto 1rap’ anlrûnv. . P. 130, l. 9: Mais que ton homme. Ce « mais » après «eh bien! » est · étrange. _]'estime qu`il y a erreur typographique dans l`édition originale, - et qu’il faut lire: mets, c`est-à·dire « admettons ». La phrase, ainsi modifiée - répondra exactement au grec. Comparez p. 105, lig. 37. (R. D.) P. 130, l. 30 : Les premières éditions pO!‘tC¤|ZI Yêypantat Yàp Cnutoûoûat E1:). T0îC xlêuuœou, xa). ôeôêoüav. iâv tt: &}.â1 ·1:ov.1î>v, xa) üavarroücflou rois: êyxeupoûvraç. Weiske corrige ainsi et sa correction est adoptée dans l’é<fition Graux: nal ôeôéofictt robe ëyxetpoüvrœc xcù. Batvzzroûcflau. iiv rn; âkch nbtwv, des châtiments sont prononcés contre le vol: la prison pour la tentative, la mort pour le flagrant délit. P. 132, l. 7 : A grandplmzté,en grande abondance. Montaigne: «Nostre mere nature nous avoit munis a planté de tout ce qu’il nous falloit» (Essais, l. ll, ch. 12). P. 132, l. X4 : La Boétie suit ici très exactement le texte grec tel qu'il était publié de son vivant. Les éditeurs modernes de Xénophon ont remarqué que les idées ne s’enchaînaient pas très bien jusqu‘à la page 1 34, . l. 25. Ils ont imaginé quelques transpositions dans le dialogue ou dans la suite du raisonnement. On trouvera ces modifications indiquées ou discutées dans la plupart des éditions critiques de l‘Economique, et notam- ' ment celles de Weiske, Schneider, Breitenbach, Sauppe ct K. Schenkl. P. 132, l. 24: Or conte doncques. Ily a ici une erreur typographique de l‘édition originale. ll faudrait lire écoute au lieu de conte, ce qui répond au grec (xv, 4) àxoécm. (R. D.) · P. 132, I. 26: ]’estime qu'au lieu de: car elle estant plus, il faudrait restituer: car elle est tant plus. (R. D.) P. 135, l. 5g: Sons ce qu'ils s'arrestent, etc. M. Alfred Jacob, qui a achevé l'édition de l`Ec0nomique, commencée par feu Charles Graux, retranche ce membre de phrase, jusqu’à ces mots les fruits sur la terre. P. 136, 1.25 : S’en ressentira d’a·uantage. Le texte grec porte p.oi).1o·ra Xeîoûou, c‘est—à-dire être meuble, friablc. Comparez Virgile (Géorgiques, I, 66): Putris se glœba resolvit. P. 137, l. 34: C'cst ce que Virgile a recommandé aussi au laboureur ( (Géorgiques, I, 66): ` Gkbaxgue jacente: ' Pulverulemu eoguat malurix xolibu: mia:. P. 137, l. 41 : Havies, brûlées. Olivier de. Serres: «(le fruit) tout havi , deviendrait—il par la chaleur du soleil, le treuvant sans couverture » · (Théâtre d’agriculture, 1605, p. 353). —— On trouvera ci-dessous havir et se hmwir. P. 137, l.48: Qu'elles se meurent, au hault de seicheresse. Mauvaise ponctuation. Lire: « se meurent au hault, de seicheresse ». ll faut trier les herbes et les jeter sur la superficie du sol (au hault), ê’l'U.1'EO)«'?]C (XVI, 15), afin qu’elles y soient desséchées par le soleil. (R. D.)