Page:La Boétie - Œuvres complètes Bonnefon 1892.djvu/419

Cette page n’a pas encore été corrigée

NOTES P. 34, l. 10: encore ils aident-ils. Est·ilbesoin de faire remarquercombien la variante semble préférable et est plus correcte? P. 34, l. 1 1 : Dans son traité intitulé Hiéron ou le Tyran, ‘Iépwv 9, Topqmnxbç. Voy. Montaigne (Essais, I, 42), qui fait plusieurs emprunts à ce livre. · · P. 34, l. 24: Le manuscrit de De Mesmes porte « et les soldats», ce qui est une erreur de copiste. Nous avons suivi la leçon des Mémoires. P. 34, l. 25 : Compléter la variante: «ausquels ils ont fait tort les armes en la main. Il y a eu de bons rois qui ont bien eu à leur solde». P. 35, l. 37 : Le manuscrit porte: «Thrason ou Térence ». Nous avons adopté dans le texte la leçon des imprimés. P. 35, l. 40 : Eone es _/erox, quia habes imperium in belluas? (Terence. Eunuque, act. Ill, sc. I.) P. 35, l. 44: Voy. Hérodote, l. I, c. 86, 154, 155, 156 (L. F.), · P. 36, l. 8: Le manuscrit portait Lude et Lyde; nous avons adopté la leçon des imprimés.-L’étymologie de ludus, mentionnée ici par La Boétie, est celle qui avait cours de son temps. Voy. l’art. Ludus, de l’Et_ymologicum linguœ latinœ (Amsterdam, 1652, in-folio) de Gérard Vossius, qui cite Tertullien et son livre des Spectacles. P. 36, I. 19: «Haim, dit Nicot, c’est un crochet de fil d`archal dont on prend les poissons à tout la ligne. Il s’appelle aussi hamesson »; du latin hamus. P. 37, l. 35 : image était indifféremment féminin ou masculin, plus communément masculin. Du Bartas ((Euvres complètes, Paris, 161 1 , Semaine, III° journée, p. 101), Bonaventure des Périers (Cymbalum, I), et d'autres l`emploient au masculin. Montaigne l’a fait du féminin (Voizard, Langue de Montaigne, p. 75). P. 37, l. 41 : esculée, « une pleine écueIle» (Oudin). Rabelais et Froissart (cités dans Lacurne de Sainte-Palaye, Dictionnaire historique, v° Esculée). ` P. 38,1. 8: La négation a été rayée sur le manuscrit. Nous l`avons maintenue à l`exemple des imprimés. P. 38,1. II : ord, sale, qui excite le dégoût. Montaigne, Essais, l. 1, ch. 56 (éd. Didot, 1802, t. I, p. 405). P. 38, l. IS : Tacite, Histoires, l. I, ch. 4. _ P. 38, l. 22 : Lisez dans la variante: « rien qui valust que son humanité ». P. 39, l. 30: Suétone, Vie de César, QQ 84-88. P. 40, l. 26: à leur poste, à leur convenance. Italien, a sua posta. Mon- taigne, Essais, l. II, eh. 35; Brantome (éd. Lalanne), t.V, p. 102; De Brach (éd. Dezeimeris), t. II, p. 130, etc. P. 41, l. 32 : prendre pour argent content. Montaigne : « ]e ne me per- suade pas aysement qu`Epicurus, Platon et Pythagoras nous ayent donné pour argent contant leurs atomes, leurs idées et leurs nombres » (Essais, l. II, ch. 12). ` P. 41, l. 35 : Plutarque, Vie de Pyrrhus, ch. 2. ° P. 41, l. 42 : Variante: « et du vilain parler du populaire ». P. 41, l. 43: Suétone, Vie de Vespasien, ch. 7. P. 42, l. 6: On ne reconnaîtrait guère, sous la traduction de La Boétic,