Page:Lévi - Mahayana-Sutralamkara, tome 2.djvu/71

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
31
LA FAMILLE

avoir appris, une Croyance intégrale, avec la Patience dans l’Initiative, et s’ils y trouvent à la fin une plénitude qui surpasse celle des deux autres, c’est qu’ils le doivent à la Famille des Bodhisattvas, si riche de vertus à l’état naturel, et encore fortifiée.

L’Idéal du Grand Véhicule affirme la profondeur et la sublimité ; il a été énoncé pour faire le salut d’autrui. S’il se trouve des gens pour lui donner leur Croyance intégrale, sans avoir même appris le Sens de profondeur et de sublimité, pour être infatigables à l’Initiative[1] et pour avoir à la fin une plénitude, c’est-à-dire une Grande Illumination, supérieure à la plénitude qui se trouve dans les deux autres, c’est là même la grandeur de la Famille des Bodhisattvas, riche de vertus par sa nature, et encore fortifiée. Les deux autres, c’est les gens qui vivent dans le Monde et les Auditeurs.

Éloge de la Famille au point de vue du fruit, en un vers.

13. Pour faire pousser l’arbre de l’Illumination aux vertus si grandes, pour recueillir la Pacification[2] des plaisirs et des douleurs en masse, enfin puisque son fruit fait le salut et le bonheur de soi et d’autrui, cette Famille a vraiment de bonnes racines[3].

Ce vers montre que la Famille des Bodhisattvas est la racine propice de l’arbre de l’Illumination qui a pour fruit le salut de soi et d’autrui.

  1. Au lieu de pratipattau cotsâhaḥ, comm. l. 2, lire pr° câkhedaḥ, d’après le tibétain mi skyo « pas de fatigue ». La lecture du ms. câṣadhaḥ n’est qu’un cas de plus de la confusion fréquente du et du kh.
  2. Çama. J’ai uniformément rendu le verbe çam et ses dérivés par « paix » et les mots apparentés. Le tibétain a adopté comme équivalent régulier źi-ba « calme » ; le chinois mie « éteindre ». Le mot exprime à la fois l’idée de suppression et d’apaisement.
  3. Rétablir, au quatrième pâda : bhavati sumûlam udagra° conformément au tibétain : rig mćhog de ni rca ba hzan po lta bu yin « cette famille excellente est comme une bonne racine ».