en fait, cette désignation de ṭîkâ ne peut s’appliquer pourtant qu’à la prose explicative qui accompagne les vers ou kârikâs.
Le texte sanscrit est divisé en adhikâras ou « chapitres » régulièrement numérotés jusqu’au quinzième ; à partir de là les chapitres ne portent plus d’indication numérique jusqu’au chapitre final ; mais celui-ci est désigné comme le vingt et unième. Les sections marquées dans l’intervalle sont seulement au nombre de quatre ; il manque donc une unité pour parfaire le chiffre de 21. Il est probable que le dernier chapitre est à partager en deux sections, entre le vers 42 et le vers 43. Les dix-neuf derniers vers, avec leur refrain uniforme, constituent une unité bien nette comme hymne de conclusion.
Le tibétain[1] reproduit exactement les divisions du manuscrit sanscrit. Le chinois[2] représente un autre partage de l’ensemble. Le texte y est divisé en treize grandes sections, découpées d’une manière assez irrégulière en vingt-quatre chapitres.
CHINOIS | SANSCRIT |
|
1. | nidâna |
|
vers 1-6 | ||||||
2. | siddhi |
vers 7-21. | ||||||||
3. | çaraṇagamana |
II | ||||||||
4. | largeurp=0 |titre={{lang|sa-Latn|gotra | III | ||||||||
|
5. | cittotpâda |
IV | |||||||
6. | pratipatti |
V | ||||||||
7. | largeurp=0 |titre=tattva | VI | ||||||||
8. | prabhâva |
VII | ||||||||
9. | paripâka |
VIII | ||||||||
|
10. | bodhi |
IX | |||||||
|
11. | adhimukti |
X | |||||||
12a. | paryeṣṭi |
|
vers 1-35. | |||||||
|
12b. | vers 36-fin. | ||||||||
|
13. | deçanâ |
XII | |||||||
14. | pratipatti |
XIII |
- ↑ La traduction tibétaine se trouve dans le Tanjour, Mdo, vol. XLIV (phi), le texte en vers va de 1 à 43b ; le « bhâṣya » termine le volume, de la page 135 à la fin.
- ↑ La traduction chinoise porte le no 1190 dans le Catalogue de Nanjio ; dans l’édition du Tripiṭaka de Tôkyô, elle se trouve boîte XIX, vol. 4. Elle forme la première moitié du volume ; le Sûtrâlaṃkâra d’Açvaghoṣa forme l’autre moitié.