Page:Lévi - Mahayana-Sutralamkara, tome 2.djvu/142

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
102
CHAPITRE XI

de péché menu ou arrière-menu[1]. Le Vinaya a encore quatre autres Sens : 1° d’Individu ; c’est la personne à propos de qui la Prescription est publiée ; 2° de publication ; c’est l’occasion à propos de laquelle le Maître, instruit d’une faute individuelle, réunit la Communauté et publie la Prescription[2] ; 3° de division ; c’est, la Prescription une fois énoncée, la division de son énoncé ; 4° de décision ; c’est déterminer comment, dans tel cas, il y a péché ou non.

Trois vers sur la question d’arriver à l’idée du Phénomène.

5. L’Idéal est un Phénomène de l’ordre du moi, du dehors, des deux ; on arrive à l’idée des deux par le Sens de dualité puisqu’il n’y a pas susception des deux[3].

Un Idéal, selon la doctrine, est un Phénomène. Le Phénomène, corps, etc., est de l’ordre du moi et aussi du dehors. En tant que Prenant, le Phénomène, corps, etc. est de l’ordre du Moi ; en tant que Prenable, il est du dehors ; « des deux », c’est la Quiddité de ces deux-là précisément[4]. On arrive respectivement à l’idée des deux, Phénomène de l’ordre du moi et Phénomène du dehors, par le Sens de dualité. Puis, si on regarde le Sens de Prenant sans le séparer du Sens de Prenable, et le Sens de Prenable sans le séparer du Sens de Prenant, on arrive alors à la Quiddité du

  1. L. 7. Au lieu de kṣudrânukṣudrâpannâbhave dharmapratilambhât, lire avec le ms. °nukṣudrâpattyabhâve dharmatâpra°.
  2. L. 9, saṃghaçiksâṃ. Corr. °pâtya) saṃghaṃ çikṣâṃ (prajñ°).
  3. La version tibétaine de ce vers porte :

    dmigs pa (âlambana) ċhos (dharma) daṅ (ca) naṅ (adhyâtma) daṅ ni (api ca) | phyi (bâhyaka) daṅ (ca) gñis ni (dvaya) yin par (°tayâ) ’dod (mata) | don (artha) gñis kyis ni (dvayena) gñis po (ubhaya) rñed (lâbha) | gñis po dag ni (ubhaya) mi (an) dmigs (âlambana) pas (°tas).

    Avec l’aide du commentaire on peut restituer à peu près sûrement l’original ainsi :

    âlambanaṃ mato dharmaḥ adhyâtmaṃ bâhyakaṃ dvayam
    dvayor dvayârthena lâbho dvayor anupalamhhataḥ.

    La version tibétaine permet aussi de restituer les premiers mots du commentaire qui manquent en sanscrit :

    dmigs pa ċhos ni bçad pa gaṅ yin pa’o | = âlambanaṃ dharma upadiṣṭaḥ | …

  4. Comm. l. 2. Au lieu de tathatâdvayam, séparer : tathatâ dvayam. Chinois : « les deux réunis font l’ensemble ». Tibétain : de dag ñid kyi de bżin ñid gñis so.